The French and German versions of Purple Haze are being translated as we speak. The process should take a few months.
Voilà. Ah. Ben ça va mieux d’un coup.
The French and German versions of Purple Haze are being translated as we speak. The process should take a few months.
Voilà. Ah. Ben ça va mieux d’un coup.
Tu as oublié le smiley qui rit jaune !
Et toujours pas de nom pour le traducteur
J’ai bien peur d’être déçus… Ne pas communiquer sur le traducteur cela sent la traduction maison.
Quand il dit " translate as we speak"
Il faut le prendre comment cette phrase pour la qualité des traductions
Pour moi, ca veut dire changement de langue du pledge ! Autant avoir un jeu en anglais « correct » et le traduire moi-même que de devoir traduire du mauvais français en… français, voir être obligé de retourner aux règles en anglais pour comprendre…
Je suis un peu du même avis mais j’ai peur que l’anglais soit un peu trop ardu et tue l’immersion.
On sait si il y a eu des problèmes avec les jeux édités en français dont ils parlent ?
Pas à ma connaissance en tout cas. Mais comme celui-là est narratif.
Je ne vois pas ce qui vous choque avec « as we speak » , il ne faut pas traduire mot à mot … mais plutot « au moment ou nous écrivons ces lignes, les traductions en Français et Allemand sont en cours. » non ?
C’est 1) comme ça que je l’ai compris et 2) une plaisanterie de @aetius je pense
Y avait un indice y avait un smiley
Nouvel update :
On connait enfin le nom de la personne qui fait la traduction :
Purple Haze by PHALANX - Details about the French translation - Gamefound
il s’appelle Pascal Toupy. Ce nom vous dit quelque chose ?
edit : après quelques recherches c’est un nom connu des amateurs de wargame et qui a bossé avec Nuts sur Saigon 75 !
C’est des créateurs de Saigon75 antre autres
C est rassurant sachant qu il est connu pour ces jeux et sa participation à Vae Victis. Apres je ne savais pas qu il faisait des traductions.
Justement, c’est pas parce qu’il a l’expérience du milieu qu’il sera aussi pertinent en traducteur si ce n’était pas son activité précédente…
Tu as raison mais personnellement je voyais le sujet à l envers en me disant qu il connait le monde du jeu donc ce ne sera pas de la traduction mot a mot. Après oui je connais pas son niveau coté traduction pure.
Moi ça me rassure en tout cas.
Connaître le sujet ne fait forcément de lui un bon traducteur, mais au moins on a une base très correcte je pense.
Au pire il pourra s’aider de Google trad.
Blague à part, c’est très encourageant. Suffisamment pour basculer mon pledge de l’anglais au français, ce que je viens de faire à l’instant.
Je suis d’accord qu’en un sens ça part d’un bon postulat: il est là parce que c’est un milieu qui l’intéresse et pas juste pour l’aspect financier d’une traduction.
Maintenant comme je disais, c’est pas parce que tu connais certains aspects et métiers d’un milieu que tu es capable de tout faire.
Donc on va espérer que ce ne soit pas sa première traduction et qu’il s’en sortira bien…
Alors c’est rigolo (ou pas, je vous laisse juger), j’ai regardé la règle anglaise de Saigon 75 sur le site des Nuts pour savoir si c’était lui qui l’avait traduite (et pourquoi pas ?), ben y a pas le nom du traducteur dans les règles