@GRIFFE_Frédéric, dans BGG, va dans la section « image », tu devrais tous les voir…
Cependant les cartes sont pas de la même dimension que les aides faites par Wakanuka, j’ai donc refait les verso des cartes pour qu’elles corespondent aux dimensions des cartes aides, elles auront tous les mêmes tailles quand j’aurai fini… je pourrai les partager lorsque fini.
Pourrais tu ajouter aux choses à clarifier, le type de loot pour les Sturm Angriff, Sturm Kanonier et Ubersoldaten est correct où ils devraient lâcher du vril ?
Merci
La relecture, c’est comme la traduction : ça n’a l’air de rien, mais c’est un métier.
(D’ailleurs, certains traducteurs font aussi de la relecture, d’autres non parce qu’ils s’en savent incapables (pas assez rigoureux) ou qu’ils se méfient du travail de leurs collègues (parfois à juste titre, lol), certains sont juste relecteurs, etc.)
C’est extrêmement variable, en fait (pour faire simple, ça dépend de l’éditeur). Dans le domaine littéraire, normalement, oui (le traducteur a généralement (mais pas toujours) droit à plusieurs exemplaires (du genre 5 avec les grandes maisons d’édition, mais c’est parfois un seul avec les petites), j’imagine que c’est la même chose pour le relecteur, mais je ne pourrais pas te le certifier ; dans le JdR, c’est souvent un exemplaire offert (plus la VO que tu peux garder, s’entend) ; dans le JdP, je n’ai pas assez d’exemples pour te répondre ; et dans le JV, généralement, c’est rien du tout, même si tu peux parfois avoir la surprise de recevoir un exemplaire offert (pour les jeux édités sur Steam, tu as de bonnes chances de pouvoir récupérer une clé, mais pour ce qui est de recevoir un exemplaire physique, tu peux le plus souvent te brosser ; une fois, avec ma femme, on a reçu une édition collector chacun d’un jeu sur lequel on avait tous deux travaillé (moi en tant que traducteur principal, elle en tant que relectrice), on a failli en tomber à la renverse ; en plus de 10 ans, c’était la première fois que ça lui arrivait, et moi, je n’en avais plus reçu depuis le début des années 2010).
Bref, comme je le disais, c’est extrêmement variable, et à moins de négocier ça en amont, c’est au petit bonheur la chance, on va dire (avec comme théorème de base que, plus le produit est cher, moins tu as de chances qu’on t’en offre…)
Je crois que le monsieur demandait plutôt si vous pouviez jouer au jeu lors de la traduction.
La réponse est à moins que ça soit fait en interne par les mêmes équipe le plus souvent non.
Si c’est pour jouer, c’est l’inverse, en fait. C’est en JV qu’on a le plus de chances d’avoir une clé en cas de bêta. Dans le JdR, on traduit généralement des produits déjà sortis (ça m’est arrivé une fois de travailler en amont sur un gros projet pour une sortie la plus rapprochée possible de l’anglais, mais on avait des photocopies au lieu des bouquins finaux, ça ne changeait pas grand-chose… si ce n’est qu’on a eu droit à une passe de corrections par la suite). Et dans le JdP, on reçoit juste des fichiers Word ou autres et on se dépatouille avec (et, si c’est bien fait, on peut repasser sur la version mise en page après, mais ce n’est pas garanti, ça dépend comment fonctionne l’éditeur). Sachant qu’en général, quand un projet est gros, on reçoit généralement ça par bouts, avec souvent plusieurs mois d’écart entre deux envois (on va par exemple commencer par traduire les cartes, puis, quelques mois plus tard, le livre de règles… ce qui peut conduire à certaines modifications si on se rend compte qu’un truc qu’on a traduit 6 mois plus tôt n’est finalement pas bon à la lecture des règles détaillées… et si on ne s’en rend pas compte et que personne ne repasse sur la totale à la fin, c’est la mouise).
Edit : pour le JdP, je parle en mode KS, là. Quand on traduit un jeu déjà sorti, c’est comme pour le JdR, on a le produit en main, normalement (ou du moins, la version finale mise en page en PDF).