Scholars of the South Tigris - par Garphill Games - livraison nov. 2023

C’est ce que l’on pense à la lecture des règles, mais en pratique il y en a, et même plus que dans les derniers opus de Shem, je trouve.
Entre le système de majorité d’influence dans les guildes pour scorer les califes et surtout le fait que les parchemins et traducteurs mis à disposition sont accessibles de tous, je trouve qu’on peut bien se bouffer le nez entre joueurs.

1 « J'aime »

Et aussi le fait que rendre un parchemin disponible à la traduction, le rend disponible pour tout le monde.
Franchement il faut quand même beaucoup regarder ce que font les autres et faire attention à ce qu’ils font / peuvent faire.

1 « J'aime »

Oui, à quatre joueurs, le jeu devient très opportuniste. Rendre disponible un parchemin, c’est principalement offrir sa traduction aux autres, ou alors il faut que les traducteurs dispos ne permettent pas de le traduire pour espérer qu’il soit encore là à ton prochain tour. Du coup, toujours sur une partie à quatre joueurs, bien souvent, tu vas plus rendre dispo un manuscrit pour les bonus immédiats qu’il t’apporte (montée de piste, influence de guilde et or) que pour ce qu’il t’apporterai traduit…. Et à l’inverse, tu vas t’arranger pour être en mesure de traduire sous le nez des autres les manuscrits qu’ils ont envoyé à la maison de la sagesse.

J’ai hâte de pouvoir le tester à trois, qui semble être le sweet spot du jeu.

Ce n’est pas ce que l’on peut appeler de l’interaction frontale, mais ce que tu joues influe vraiment le jeux des autres et inversement.

Comme mes voisins du dessus l’ont bien décrit, on va essayer d’être opportuniste, et de ne pas trop offrir de choses aux autre.
Ici, il n’y a pas la possibilité de créer une suite ou moteur du genre :

  • je met ce parchemin ce tour
  • tour suivant le bon traducteur qui manque
  • et enfin au prochain et je traduit.
    Ca aura bien bougé avant dans la plupart des cas.

Reception des cartes corrigées du solo, sans avoir eu de réponses à mon mail .