Slay the Spire: the Board Game - par Contention Games

Ah mais c’est l’IFOP qui t’a débauché ?

1 « J'aime »

On m’a viré parce que j’avais trouvé que les sondages montraient très clairement Leonard de Vinci comme étant le prochain président de la république française.

2 « J'aime »

Moi j’ai seulement répondu au sondage sur froh, mais j’ai mis un coeur pour m’excuser.

Ben pour t’aimes bien Matagot et t’aimes bien Froh il manque quand même l’option « ça dépend » :grin:

C’est quoi cette manipulation de sondage ?

Pourquoi l’arrondi supérieur est en ta faveur ?

2 « J'aime »

Je ne réponds pas aux sondages où y a pas Obi Wan Kenobi dans les réponses possibles. :stuck_out_tongue:

1 « J'aime »

Qui devient Darth Vader à la fin de l’épisode 3 de Star Wars ?

  • Obi Wan Kenobi
  • Anakin Skywalker

0 votant

Je trouve ça incroyable/inquiétant/idiot (rayez les mentions de votre choix) comment une simple question sur Cwowd peut aussi rapidement faire dévier la discussion.

4 « J'aime »

welcome to The Internet !

Qu’une simple question sur Cwowd puisse aussi rapidement faire dévier la discussion, vous trouvez ça :

  • Incroyable
  • Inquiétant
  • Idiot
  • Obi-wan Kenobi
  • La réponse E

0 votant

2 « J'aime »

Le verdict est sans appel : c’est Obi-wan Kenobi le coupable !

1 « J'aime »

Ils viennent de publier le lien pour voir les versions EN, FR, DE, JA et ES en détail.
Ca donne presque envie de prendre la FR.

https://drive.google.com/drive/folders/1IZG27-Fbn3tsktlBItk6Ko1N0sgjkMhB

Ah ben le chef de projet est un grand fan de Slay the Spire. Ca aide.

J’hésite justement, d’un côté je joue au jeu vidéo en français, d’un autre côté j’ai peur des erreurs de traduction qui pourraient ne pas être corrigées gracieusement par Matagot après la sortie du jeu. (Je joue à Wingspan avec une feuille contenant les errata des cartes de l’extension européennes et ce n’est quand même pas terrible).

2 « J'aime »

Ben là c’est simple, vous avez devant vous une trad qui n’a pas eu le temps d’être totalement relue, mais ca vous laisse déjà jauger de la pertinence de la traduction déjà.

Bon, j’ai comparé les cartes incolores, les malédictions et toutes les cartes de l’Ironclad EN et FR, c’est plutôt rassurant.
Je vais changer la langue de mon pledge en FR pour ma part.

Je viens de lire les Colorless, Curses, une partie du livre de règles et les premières cartes du Défectueux et quand je vois que Charge the Batteries est traduit par le contraire (Décharger les Batteries) ou la formule assez maladroite « vous pouvez échanger de rangée avec un autre joueur » (plutôt que « vous pouvez changer de rangée avec un autre joueur » ou « vous pouvez échanger votre rangée avec celle d’un autre joueur »), ou dans le livre de règles dans la section Première Partie, je constate que les niveaux de difficulté du Défectueux et de la Gardienne ont été inversés, ça me laisse un peu … dubitatif.
PS : Oui ! J’ai remonté les problèmes via le formulaire adéquat.
Addendum du 3 avril : Après vérification d’une hypothèse de froh plus bas, la traduction de la carte dans le jeu de plateau est cohérente avec l’erreur de traduction du jeu vidéo, la différence étant que l’erreur de traduction du jeu vidéo est masquée par le coût de la carte. Je suggère humblement de traduire correctement la carte, puisque de toute façon, personne ne lisait Décharger la batterie en jouant au jeu vidéo.

5 « J'aime »

Parfait le formulaire sert à ça.

Parfait même plus besoin de travailler on file une version vite bâclée aux backers qu’ils fassent le reste du taff, et si il reste des trucs ce sera leur faute… c’est même plus de l’uberisation c’est carrément le jeu livré en kit à finir par les clients…

2 « J'aime »

Jean Mi à deux doigts de demander à ce que la correction d’une faute compte pour un trimestre cotisé.

1 « J'aime »