Oui comme en VO quand on fait relire aux joueurs. Ou comme quand on playteste un jeu avec des bénévoles. Mais visiblement en VF, ca ne devrait surtout pas marcher pareil, la communauté ne devrait jamais être consultée. Comme ça tu pourras râler pour rien après la sortie du jeu plutôt qu’avant sur un terme que t’aurais pas traduit pareil.
Ici le partenaire a voulu mettre à dispo la VF (et toutes les autres langues d’ailleurs) avant relecture et assez tôt dans le processus pour pouvoir effectuer les changements possibles plus rapidement. C’est son choix. Et je pense qu’il a tout à fait le droit de le faire. Et je n’y vois aucun souci.
Je trouve que tu y vas un peu fort @Jean-Michel, la plupart du temps on râle de ne pas pouvoir faire de relecture avant mise production, on va pas commencer à râler parce qu’un éditeur en « profiterait » pour passer moins de temps sur les règles et leur localisation, non ?
Ces demandes sont pour moi légitimes, car on sait très bien que le travail d’édition entraine des coquilles à force de multiplier les projets en parallèle, mais même chez ceux qui les gèrent un par un, un regard neuf est toujours le bienvenu. Maintenant si un éditeur en profite, moi je dis pourquoi pas, tant que c’est fait par passion pour le relecteur/testeur. Si de toute façon un éditeur osait envoyer des fichiers torchés à la va vite, je pense qu’on serait les premiers à les renvoyer à leur labeur avant de refaire appel à nous.
C’est donc Contention Games qui en a eu l’initiative. J’ai pensé que c’était le signe d’un envoi prochain voire imminent des fichiers à l’éditeur, Matagot mettra-t-il à disposition avant envoi à l’imprimeur des fichiers relus et corrigés ? Quand l’impression est-elle censée commencer ?
Ici on est sur une licence, et donc seul le possesseur de la licence peut valider une présentation des fichiers ‹ au public ›.
C’est Contention Games qui est en direct avec eux pour gérer ce genre de chose, et est aussi responsable des partenaires qu’il choisit par rapport à Megacrit (le studio du jeu vidéo).
C’est donc lui qui aura le droit de prendre ce genre de décision.
Du côté Matagot, plusieurs relecteurs vont s’attaquer au truc (et l’étaient déjà avant que je parte), et vu que Contention Games est en travail collaboratif avec la communauté depuis le début, il ne me surprendrait pas qu’un autre round de relecture autour de fichiers mis à jour puisse se passer avec le public.
Aucune idée de quand la production est censée commencer, je n’étais pas de façon directe sur le dossier. Mon rôle s’est limité à permettre à la VF d’exister (bien en amont).
Moi, j’approuve cette idée de faire relire à la communauté. Je pense que c’est une excellente solution pour aider. Cela n’exonère en rien l’éditeur, mais pourquoi s’en priver si cela fonctionne ?
Pour clarifier ce que je critique quand je vois ça ce n’est pas que les clients fassent une dernière relecture (ça je suis totalement pour), mais c’est qu’on leur balance un truc traduit à la truelle en mode « c’est eux qui font faire toutes les passes de relecture »… parce que l’étape suivante c’est d’envoyer un doc google trad et de laisser les clients faire toutes les retouches pour que ca ressemble a du francais…
Je rejoins néanmoins @Jean-Michel sur ce point, pour avoir constaté ces derniers temps la propension des éditeurs à faire des économies sur des localisations multiples langues par une même personne (ex Créature Comfort et Fossilis, du même éditeur).
Et quand on arrive au français on constate effectivement que la personne en question ne peut pas avoir le français comme langue maternelle, ce qui peut s’avérer problématique vu le résultat amateur qui en ressort (cf l’ex ci-dessus). Il faudrait quand même que les éditeurs réfléchissent à cela, pour envisager des relectures croisées en interne, pour que quand c’est organisé ainsi, cela permette l’élimination des erreurs les plus grossières.
L’exemple ci-dessus est un exemple sur 300 cartes. Avoir un exemple isolé ne signifie aucunement que tout est comme ça. Je ne dis pas qu’il n’y a aucune erreur, je dis que ce n’est pas représentatif de la qualité générale de la traduction. (c’est d’ailleurs pour ça qu’on fait des relectures)
Mais, on est d’accord pas mal des cartes reprennent le Jeu video. Je comprends pas pourquoi Megacrit ne fournit pas les trads… ça eviterait pas mal de soucis…
Megacrit a fourni un glossaire pr la plupart des langues. Je sais que la FR n’a pas été fournie de suite et que le traducteur a commencé avec le wiki FR (et je crois que le glossaire a été fourni depuis mais je n’en suis pas totalement certain). La plupart des cartes ont été changées coté effet. Je ne sais pas ce qui s’est spécifiquement passé pour charge the batteries.
J’ai une théorie (qui n’est qu’une théorie donc montez pas de suite au créneau). Et je vais la résumer en deux images du wiki. Il se peut que ce soit la trad officielle du truc. Et donc pas une erreur.
Je pense que l’icone « 1 » en haut à gauche, cache le « dé » du mot « décharger ». On peut clairement distinguer l’ombre portée du mot en bas a droite de l’icone !
Oui j’ai éclairci mon message. La trad fr officielle (en tout cas celle sur le wiki) semble bien indiquer Décharger les batteries au lieu de charger les batteries.
Pour rappel l’erreur potentielle était :
Et il semblerait que le traducteur a simplement suivi la convention de nommage officielle sur la VF du jeu. Ce qui ne serait donc pas une erreur.
Encore une fois ce n’est pas ce que j’ai dit, je soulignais juste l’aspect assez dévastateur sur la qualité/l’effort de traduction/l’image que ça renvoie de l’éditeur, de pareilles coquilles, aussi peu représentatives de l’ensemble soient-elles. C’est pourquoi je proposais l’idée que l’éditeur localisateur effectue une relecture croisée (et rapide, juste pour contrôler les erreurs grossières de ce type) en interne, du moins quand il est en capacité à relire du contenu dans sa langue maternelle.
Après si c’est trop coûteux, je comprends, et si il y a des clients prêts à relire bénévolement, ben c’est comme ça. Et je préfères encore un éditeur s’appuyant sur sa communauté pour parfaire les domaines où il pêche qu’un éditeur qui s’en fout…
Ben que dans l’hypothèse où ce soit un prestataire de Matagot (ou de l’éditeur original), que vous fassiez une relecture interne avant de partager à la communauté. Juste pour lever les grosses coquilles de ce genre. Effectivement le terme croisé n’était peut-être pas approprié, car il sous-entendait que vous soyez au moins 2 de chez Matagot à relire avant de partager, ce qui n’était pas le propos, je pensais plus au fait de croiser une éventuelle relecture du localisateur.
Ah oui, c’est ce qu’on tente de faire de plus en plus habituellement, mais là Contention Games voulait que ce soit fait avant (et ca ne peut être, comme je le disais plus haut, que leur décision sur ce projet précis). Du coup on a eu le temps de faire une ou deux passes rapides, mais pas beaucoup plus.
Quand j’ai vérifié sur mon iPad, c’est Charger que j’ai lu mais peut-être le « Dé » est-il masqué par un 1, je rejetterai un coup d’œil ce soir et à la version ordi. Addendum : effectivement, en regardant de près la carte normale et améliorée, il semble que le coût masque des lettres. Ceci dit, étant donné que le coût masque l’erreur de traduction du jeu vidéo, je suggérerai de traduire correctement le nom de la carte (ou de masquer l’erreur par le coût ).
Alors je te dirais que oui, j’aimerais bien, mais une des remarques était de coller au glossaire du jeu vidéo et de ses choix. Typiquement on est dans un cas où la licence gagne.