Sleeping Gods: Distant Skies - par Red Raven Games

Je sais pas si Internet les rend meilleurs en anglais, mais en tout cas il les rend beaucoup plus nuls en français :smiley:

8 « J'aime »

C’est clairement pas du niveau lycée.
Mais pas besoin d’être fluent non plus à 100%.

Je propose de refermer la boîte de Pandore que j’ai ouverte par inadvertance :eyes:
Si certains sont curieux, je serais ravis de vous envoyer un sujet officiel de compréhension écrite de l’an dernier pour que nous en discutions en privé, mon boulot me passionne mais ne prime pas sur le sujet initial de la discussion ^^

Non mais moi je trouve ça très intéressant.
Parce qu’on lit souvent ici « attention c’est du gros niveau d’anglais », « attention c’est très narratif », avoir quelqu’un du métier qui vient dire que non, c’est du niveau lycée, ça remet un peu les choses dans leur contexte. Et je suis entièrement d’accord d’ailleurs.

3 « J'aime »

Perso, avec bientôt 40 piges, je me rappelle très mal de mes cours d’anglais. Je sais qu’après les études, j’avais un très mauvais niveau malgré tout. De la a dire que c’était la faute des cours, je ne pense pas. Pas que en tout cas.

Ce qui m’a fait grave progresser, en un temps record, ce sont les films et séries VO, et les règles de jeux VO. :sunglasses:

3 « J'aime »

De toute façon, comme partout, il y a des profs plus ou moins bons

Perso ce qui a le plus nuit à mon niveau c’est le manque de pratique. Je ne sais plus combien d’heures j’avais au lycée, mais avec une trentaine d’élèves, finalement assez peu pratiquaient réellement… et c’est pas vraiment la faute du prof.
Alors un élève motivé pourra surement progresser malgré tout avec un bon prof, mais sur les langues rien ne vaut la pratique. Et quand on est nombreux, c’est compliqué !

3 « J'aime »

En effet, ici, le niveau d’anglais est pas trop trop dur sur le passage présenté. Mais sur la masse du story book, il y a quand même beaucoup de verbe, d’adjectifs ou d’autres mots qui appartiennent au registre littéraire parfois soutenu, donc loin d’être courant pour la majorité d’entre nous. J’en sais quelque chose, j’ai fait une campagne.
Donc non, si on veux éviter de passer son temps sur Google trad parceque notre niveau d’anglais est plutôt « technique » que littéraire, attendez la VF et encore plus si c’est pour du coop avec non anglophones…

2 « J'aime »

En fait ça dépend de beaucoup de facteurs ! Je le conseillerais directement à mes élèves: vous comprendrez l’essentiel et vous progresserez au passage.

Je ne vous prends pas pour les élèves hein! Mais je veux dire que c’est faisable si on a envie de s’y plonger! Typiquement, les adjectifs et les adverbes sont ce qui rapporte de la couleur et de la richesse au texte (pas uniquement) mais c’est aussi ce qui bloque le moins la compréhension d’ensemble.
Après, le plaisir de comprendre instantanément des sous-entendus, des blagues, le plaisir de partager avec d’autres non-anglophones… Tout cela justifie d’attendre une VF hein ^^

A titre de comparaison, le jeu vidéo Disco Elysium est un jeu hors de portée d’un lycéen en VO, hors rares exceptions (mais je crois qu’ils ont fini par le traduire).

Les adjectifs, c’est quand même ce qui pose une ambiance. Les sacrifier pour réduire les phrases à un Sujet et verbe compréhensible, c’est s’amputer de quasi tout l’intérêt d’un tel jeu, a savoir l’immersion et l’emotion…

:roll_eyes::roll_eyes::roll_eyes::roll_eyes::roll_eyes::roll_eyes:

Il y a un juste milieu entre s’arrêter à chaque adjectif et les zapper tous ^^
Mais ce que je disais portait sur l’extrait posté plus haut, si le reste est encore plus littéraire, ça serait sans doute indigeste, je vous rejoins totalement :slight_smile:

Tout dépend de ton intérêt pour la langue. Au lycée, je lisais Game Of Thrones, Discworld, Dune en VO. Par contre parler c’était autre chose. Faut trouver un truc qui t’intéresse pour commencer.

:wink: tu nous testes ?

Ah non, Internet c’est une plaie. J’ai envoyé un article de Reuters a un pote américain hier. Et sa première réaction a été de réagir sur les fautes de grammaires et orthographes. :joy:

C’est mon problème en Japonais, je ne fait pas du tout attention a la vo et lit que les sous-titres. Donc je progresse pas du tout.

Sans doute un autre débat, mais il est connu que l’éducation de l’oreille aux fréquences des langues est extrêmement importante pour aider à la compréhension orale, en éduquant au « chant » d’une langue. On sait tous les différences de fréquences entre l’allemand, l’anglais, l’espagnol etc… (méthode Tomatis).
Regarder des VO en gardant un sous titrage pour ne pas etre totalement largué dans la compréhension permet justement d’éduquer l’oreille.

En ce qui concerne l’anglais et le jeu, je suis personnellement à l’aise en anglais, mais la compréhension n’est pas toujours immédiate et casse le rythme. Dans le contexte d’un jeu, je privilégie la compréhension. Déjà il faut se concentrer sur les règles…
Je ne joue pas à un jeu anglais pour apprendre l’anglais, mais plutôt parce que il m’intéresserait beaucoup et ne proposerait pas une VF. Je lirais plus facilement un roman par exemple le SDA ou Dune dans sa langue originale pour faire d’une pierre deux coups. Préférence personnelle bien sur.

1 « J'aime »

Mais apparemment après l’age de 7 ans ca devient presque impossible de discerner des nouveaux sons

Nonetheless, 4-month-old Japanese infants can make this discrimination as reliably as 4-month-olds raised in English-speaking households (as indicated by increased suckling frequency or head turning in the presence of a novel stimulus). By 6 months of age, however, infants show preferences for phonemes in their native language over those in foreign languages, and by the end of their first year no longer respond to phonetic elements peculiar to non-native languages. The ability to perceive these phonemic contrasts evidently persists for several more years, as evidenced by the fact that children can learn to speak a second language without accent and with fluent grammar until about age 7 or 8. After this age, however, performance gradually declines no matter what the extent of practice or exposure (Figure 24.2).

C’est pour ca que 99.9% des français ont un accent très prononcé en Anglais.

Et c’est pour ça que les enfants de couple mixe en terme de langage ont des facilités , avec une oreille habituée très tôt aux différentes plages de fréquences.

2 « J'aime »

Alors, oui et non.
Ils ont des facilités mais ont aussi plus tendance à faire de petites fautes dans les deux langues, ou à user et abuser d’anglicismes (dans le cas EN/FR).
Pour cette raison ils ont une langue très fluide et se débrouillent dans toutes les situations sauf celles où l’on demande une maîtrise absolue d’une langue ou d’une autre : par exemple pour rédiger une traduction.

1 « J'aime »

Bordel, je me dégoûte.
J’ai corrigé :smiley:

1 « J'aime »