Cherche pas la bagarre : tu vas prendre un panard !
En fait, pour le savoir, il faut avoir la description de la ou des cryptes. C’est exactement le même problème que pour « mines » (l’endroit d’où l’on extrait du minerai) en anglais, qui sera traduit par « mine » au singulier. En anglais, la « crypt », c’est une salle ; en français, c’est le complexe (donc, s’il y a plusieurs salles, en anglais, c’est au pluriel). Idem pour « mines », qui sont en fait les galeries (alors qu’en français, c’est l’intégralité de la mine).
Maintenant, pour un revenir à « crypts » : si on parle bien d’une seule crypte (au sens français, ie un seul complexe) constituée de plusieurs salles, la VF est correcte. En revanche, s’il s’agit de cryptes distinctes (ie non reliées entre elles), elle est erronée (alors que, pour la VO, dans les deux cas, on aura un pluriel).
Star Wars, c’est plus une question de style. Ce serait exactement la même chose que crypts et mines s’il y avait plein de petits conflits que les Anglairicains prendraient individuellement (et que les Français engloberaient en un seul), mais comme, a priori, il n’y a qu’une seule guerre, quelle que soit la façon dont on prend le truc (la rébellion contre l’empire), c’est sans doute plus un choix lié à la prononciation (voire au design du titre, avec quatre lettres par mot et un S de chaque côté ; parce que Star War, ça présente moins bien). Ils ont ensuite recommencé avec The Clone Wars (où l’article « force » quasiment le singulier, c’est donc « encore pire », comme dirait Coluche), mais là, la question ne se posait même pas. Le gimmick étant installé, il fallait le reprendre, marketing oblige. ![]()
Merci a toi ! J ai contacté a 21h27 le sav play-in et… 10min plus tard voila que je recois un mail d avancement de colissimo pour une livraison le 23 mdr. Coïncidence ? Magie ? Lien de cause a effet ? Qui sait ! En tout cas ca a bougé un peu.
Mais je reste toutefois inquiet au sujet de l etat du matos quand je recevrais le colis. ![]()
Sur gameontabletop, LDG semble avoir communiqué et réagit dans les commentaires. En espérant qu ils assumerons pleinement et que ca leur aura servi de leçon cette campagne.
Oui, oui, ils disent que ça ne recommencerait plus et que vous serez livré avant les boutiques pour la prochaine!
les envois sont effectués par Magic Bazar ?
Oui à priori. C’était déjà le cas pour dice throne il me semble. Une petite concurrence à meeple logistic.
D’ailleurs c’est même playin qui avait fait mon sav pour un dice throne acheté chez philibert…
merci ![]()
Wow ! Pas encore reçu de notif de Playin mais mon suivi a avancé. Je n’y croyais plus ! ![]()
J’ai reçu le mail colissimo confié par playin by magic bazar. C’est pour demain ![]()
Pareil, par contre pas d’accès pour modifier l’adresse ou la date … C’est écrit qu’il sera mis si possible dans la boîte aux lettres ![]()
Je ne suis pas vraiment d’accord. Crypte n’est pas par définition un complexe de plusieurs salles en français et personnellement je l’imagine en premier lieu comme une seule. D’ailleurs on fait le distinguo dans de nombreux cas entre la crypte et les cryptes.
Pourquoi ne pas faire un sujet dédié a la traduction de ce jeu? Personnellement je n’ai toujours pas compris l’intérêt de comparer les 2 versions. J’ai la VF que je trouve bien écrite et ca me convient très bien comme ca. Pourquoi irais je comparer avec la version anglaise, chinoise ou portugaise !!!
C’est cryptique
Vo : un combat acharné débuta donc entre les forces ténébreuses et la lumière des paladins.
Vf : les gentils et les méchants ils ont fait la bagarre.
J’exagère mais parfois les localisations… ![]()
Tu as le droit de ne pas être d’accord et d’imaginer ce que tu veux. C’est d’ailleurs sans doute du aux emprunts à la langue anglaise que nous faisons tous quotidiennement sans nous en rendre compte.
Définition de l’académie française:
- Lieu souterrain où l’on enterre les morts dans certaines églises. (C’est donc assez vague)
Définitions du Larousse :
- Espace construit, enterré ou non, ménagé sous une église, ou sous le chœur d’une église, pour y conserver des corps de martyrs, des reliques.
- Partie souterraine d’un édifice abritant souvent un dépôt précieux.
Ces deux là sont tout aussi vague: c’est un « espace » (généralement souterrain) situé sous une église ou un édifice. À noter qu’il est quand même suffisamment grand pour accueillir « des » corps de martyrs.
Définition de Crypt dans le Merriam Webster:
- a chamber (such as a vault) wholly or partly underground
On parle ici d’un espace restreint (Chamber or vault est plus restreint qu’un « espace »)
Les définitions différent donc bien comme l’a souligné @merlinpinpin.
Tout le problème des traducteurs du dimanche…
Ça c’est quand tu confies la traduction à des analphabètes. L’autre jour, ma classe de BTS a buggé : « ça veut dire quoi le mot « fier » monsieur? C’est de l’ancien français? »
Cela ne fait qu’appuyer ce que je dis : c’est un espace souterrain, pas un complexe, et donc un lieu unique par défaut.
Et oui merci, heureusement que j’ai le droit de ne pas être d’accord, surtout avec ces définitions ^^
Exit les definitions de l’Académie Française et du Larousse qui n’ont aucune valeur sérieuse et universitaire…
Quitte à s’appuyer sur de la matière, le faire sur Le Robert et le CNRTL me semble plus judicieux

