Sleeping Gods - par Red Raven Games - VF par Lucky Duck Games - livraison en août 2022

J’appuyais simplement les propos de @merlinpinpin : cnrtl comme Larousse parlent de caveaux (ou petites caves) là où la définition anglaise donnera chambre (ou petits espaces clos) ce qui justifie d’utiliser davantage le pluriel en anglais qu’en français (ou un caveau peut se subdiviser en différentes chambres mortuaires par exemple).
C’est comme tu le dis « un lieu unique » qui nécessite le singulier. Après relecture, nous sommes d’accord ^^

Heureusement dans ce cas que je poste sur un forum de jeux de société et non dans une revue visée par mes pairs ^^
Pardonnez mon imprécision, ce n’est pas mon métier. J’ai rajouté de meilleurs sources pour la suite.

Pis meme sans ça… c’est pas comme si c’était le métier de notre magicien de pacotille hein…

Edit : me rends compte que j’ai pas ping @merlinpinpin avec ma connerie…

4 « J'aime »

Je précise que j’ai parlé de ce Crypts parce que c’était parmi les 2 paires de pages qu’on m’a montré, mais dans l’absolu, je m’en fous complètement :sweat_smile: (et encore une fois, je n’avais pas du tout le contexte du texte, ça se trouve, y’a bien qu’une seule salle :smiley: )

1 « J'aime »

Le terme est savoureux, quand je vois que la plupart des gens avec qui je travaille (moi compris, hélas) sont des traducteurs du dimanche (bon, souvent pas toute la journée non plus, mais plus le dimanche soir), et des traducteurs du soir, etc., parce qu’il faut bien faire tourner la boutique. Les joies du travail à son compte… :sweat_smile:

5 « J'aime »

Ah mais c’est pour ça !!! Vous travaillez que le dimanche !!!
Du coup vous lisez « crypts », et vous vous dites « ouais, m’en fout, ça sera LA crypte, pas le temps de me prendre la tête, c’est dimanche ».

:rofl: :wink:

Un exemple avec le plan de la crypte de la basilique Saint-Denis :

Plan de la crypte de la Basilique St Denis

En français, même en voyant ça, on parle de « la » crypte. En revanche, pour des anglophones, il y en a plein :

  • Les sept chapelles rayonnantes en art de cercle
  • La partie centrale 1-5
  • 8
  • 10-11
  • 6-7
  • 10 tout seul à droite
  • Et 9 au centre
1 « J'aime »

En fait, en français, je suppose qu’UNE crypte peut contenir plusieurs chambres et/ou chapelles.
Je vois aussi l’exemple de La crypte impériale divisée en 10 cryptes, en Autriche.

En fait on fait un peu ce qu’on veut :smiley:

Ben c’est ce que dit merlin :smiley:

  • FR : une crypte autant de chambre qu’on veut
  • EN : une crypte = une chambre

On est pas encore au faux amis, mais on en est pas loin… le mot est le meme à une lettre prêt, mais il ne désigne pas la meme chose :slight_smile:

Je propose qu’on traduise crypte.s, ne me remerciez pas :+1:

10 « J'aime »

Ah mais tu peux me le tourner comme tu veux, l’usage anglais est le même selon moi.
Deux exemples d’articles pour la crypte de Saint-Denis justement, les deux au singulier :

C’est à quelle page du livret de Sleeping Gods, ça ?

J’avais foutu la merde avec la salamandre ardente, me revoici avec la crypte :sweat_smile:

11 « J'aime »

Je me désengage de cette discussion qui vire à la sodomie de drosophiles !
@Cotillon désolé, je crois que la « valeur sérieuse et universitaire » des références utilisées ici ont encore grimpé d’un cran avec wikipédia et un site français (tourisme93.com)^^

La vrai erreur serait surtout de parler de cryptes au pluriel en français: « des cryptes » (à moins que l’on parle d’Hugo…)

Sinon, je vous ai parlé de mes amygdales ? :grin:

4 « J'aime »

Parce que LDG avait confirmé qu’ils allaient modifié cette phrase ?

Je viens de recevoir mon jeu. Effectivement les cartes sont assez épaisse pour ne pas nécessité de sleeves, surtout que beaucoup sont numérotées donc je n’ai pas l’impression que beaucoup sont mélangées. Mais comme j’avais déjà acheté les sleeves et que je n’ai pas d’autres jeux dans ce format de cartes…je sleeve, mais j’ai le sentiment de travailler pour rien :joy:

3 « J'aime »

Ben non. Mais c’est pas grave, hein… :slight_smile:

Est-ce que c’est un abus de langage de leur part ? On est en droit de le penser, mais force est de constater qu’ils emploient généralement le pluriel (là, « basilica of Saint-Denis » fleure bon la traduction made in wikipedia, en plus ; en anglais, on dirait naturellement « Saint-Denis basilica »).

Après, des exemples, on en trouve, pas de problème. En voilà deux au hasard, histoire de ne pas trop polluer (et se faire tronçonner :sweat_smile:) :

Le LA Times : Crypts That Keep On Giving

Les passages qui nous intéressent : « Beneath the Spanish marble floor of the almost-finished Cathedral of Our Lady of the Angels is a mausoleum that promises to be the most prestigious Catholic burial place in the city, if not the country. With almost 1,300 crypts and 5,000 niches for cremated remains, it is one of the largest cathedral burial vaults in the world, and certainly the grandest premeditated design. »

Et : « St. Patrick’s Cathedral in New York City, for example, has but 14 crypts; all the former New York bishops are buried there, as well as Pierre Toussaint, a former slave who died in 1853 and is a candidate for canonization. »

Ou, du côté du Vatican, https://darkrome.com/vatican-tours/st-peters-dome-crypts

« With your expert English-speaking guide discover the treasures kept inside St. Peter’s Basilica and visit the Popes crypts in the saintly Vatican Grottoes. »
Je te laisse regarder de combien de crypte(s) on considère que la nécropole papale est constituée en français… :wink:

Après, il suffit de toute façon de regarder l’article de wikipedia que tu cites, et plus particulièrement l’an 832 et ce cher abbé Hilduin (que je n’ai pas personnellement connu) :

Version française : « En 832, l’abbé Hilduin agrandit la crypte vers l’est. »
Version anglaise : « The crypt was not large enough for the growing number of pilgrims who came, so in about 832 the abbot Hilduin built a second crypt, to the west of the first »

Déjà, on note qu’en français, il l’agrandit vers l’est. Mais en anglais, c’est vers l’ouest (lol !) qu’il en construit une deuxième… :wink:

1 « J'aime »

À force, on va finir par te décerner la médaille de l’Ordre ardent de la salamandre cryptique… :sweat_smile:

8 « J'aime »

Ils avaient confirmé surtout que c’était le travail finalisé alors qu’elle avait été carrément retirée du texte.

Outre les termes qui peuvent paraitre mal choisis, il y avait dés l’intro une coupure, un raccourci, et cette phrase était elle anodine, servait elle plus tard dans l’aventure à marquer un fait ?
Ça avait attisé nos doutes.

C’est de cette news que tout le bordel est parti, avec de l’extrémisme des deux cotés.

Attention, messages caricaturés:

Osef de kommen c traduit déjà on est Ereu C en Français Wesh

  • versus -

Je m’insurge très cher, contre ce terme impropre à respecter la nuance et la beauté de ce texte qui ronfle à mon oreille tel une mélopée, douce, berçante et ronronnante (mais pas ardente).

Mais depuis lands of Galzyr on en rigole tous autour d’un verre.

5 « J'aime »

Il y avait aussi parmi les griefs le « c’est comme ça et pas autrement, et si t’es pas content viens pas faire chier et demande ton remboursement »
Et le « tout a déjà été envoyé a l’impression, alors vos questions »…. Et René, tu sais quoi, ils me cassent les c**** avec leurs questions…

2 « J'aime »

Oui c’était un peu particulier leur com’ … Ca m’a fait annuler mon pledge et maintenant, j’attend la boutique, de toute facon les sociofinancements ldg… Aucun intérêt sauf à essuyer les plâtres et attendre des stickers.

5 « J'aime »