Sleeping Gods - par Red Raven Games - VF par Lucky Duck Games - livraison en août 2022

Plutôt au second semestre 2022.

1 « J'aime »

News du jour

La trad ne semble pas trop mauvaise :innocent:

10 « J'aime »

Yes pour la trad par contre les symboles sur la carte monstre, notamment ceux à droite du nom : legère impression que c’est mal centré ou qu’ils sont trop gros pour la case. çà fait un peu amateur …

1 « J'aime »

c’est à cause des traits de découpe qui vont enlever des bords

3 « J'aime »

Le mélange des temps au passé sur le premier paragraphe, c’est pas super agréable a lire qd mm

3 « J'aime »

Y a un -s à risque dans « investissement à risque(s) »?

1 « J'aime »

Oui ça j’avais compris, mais même en enlevant la partie découpée ça n’a pas l’air centré et le bouclier dépasse en bas… Bref c’est pas très propre je trouve

La VO est pareil :

1 « J'aime »

Oui, sur cet exemple la qualité littéraire et narrative laisse à désirer. Mais il faudrait comparer avec l’original qui n’est peut-être guère mieux…

  • évènement : la forme recommandée depuis la réforme de 1990 est événement.
  • Pioche Evénement Epuisée : il y a au moins une majuscule farfelue
  • 2 Actions : aucune raison de justifier l’utilisation du chiffre → Deux actions
  • 1e fois, 2e fois, 3e fois : 1re, 2e, 3e
  • Le père de Sofi était… Elle a passé : commence pas bien ce texte, pas bien du tout. Ca annonce en tout cas un certain (manque de) style (en plus de passages peu clairs). Et je m’arrête à l’apparition sans motif valable de la nationalité des parents. Si c’est important, il fallait l’introduire. Si ça ne l’est pas, ça n’a aucun intérêt.

Bref, là, je ne joue pas à ce jeu en français.

5 « J'aime »

Est ce quelqu’un a la VO pour qu’on puisse comparer?

Sans doute pour souligner le métissage de la dame.
Mais c’est vrai que l’ensemble est un peu maladroit.

J’aurais pas mis de virgule avant le « et les sirènes tueuses ». Ni devant « et a rejoint ».

Dans ce cas là (et j’imagine bien), qu’on l’écrive. Pas que le métissage arrive comme un cheveu (eh eh) sur la soupe. Ceci dit, moi je lis la bio d’un personnage qui s’appelle Sofi Odessa, mon cerveau a déjà supposé un métissage.

1 « J'aime »

Le paragraphe « la plupart des vieux matelots sont partis car ils refusaient d’être sous les ordres d’une femme » est passé à la trappe, sinon je trouve ça fidèle.

2 « J'aime »

C’est marrant comme tout passe mieux en VO en fait :thinking:

Donc en gros elle a les cheveux de sa mère et les légendes de son père ?

1 « J'aime »

Dommage de faire passer ça à la trappe. D’autant plus que ça peut renforcer la motivation du personnage en terme de fluff

Si seulement elle avait les dents de la mer ça serait fluff :slight_smile:

12 « J'aime »

Mais il manque plein de trucs en fait !

C’est traduit à la truelle.

Son enfance « sur l’eau » (ben, non, en fait, en tout cas c’est pas dans le texte), les dieux envieux, les sirènes qui crient (et pas qui tuent), l’équipage qui refuse de servir sous ses ordres… Elle y a passé des années (years) et pas quelques années (few years, ce n’est pas écrit) et il est mentionné en anglais qu’elle a fait fortune (c’est passé à la trappe en français !).

Lamentable.

3 « J'aime »

C’est une langue bien plus directe, avec des structures de phrases bien plus simples. Ceci dit, c’est aussi plus détaillé en anglais. Et, surtout, la traduction est bien trop linéaire dans sa structure

2 « J'aime »