Ah ben y en a des plus chiants que moi
Oui c’est une traduction littérale et assistée par ordinateur.
Je ne trouve pas ça dramatique non plus. Sauf la fin qui tombe comme un cheveu sur la soupe.
On leur dit qu’on ne met pas virgule devant « et » ? Mais j’ai peur que ce soit le fait du traducteur auto. Trop de virgule dans leur texte de manière générale.
Ça existe, mais à ma connaissance, c’est encore plutôt rare. Il y a quelques années, une collègue m’avait dit avoir été contactée pour relire un assez gros JV entièrement traduit automatiquement, mais c’est resté un one-off. Et ma femme a eu l’occasion de discuter avec une autre traductrice qui lui disait travailler uniquement comme ça (et relire ensuite le résultat afin de peaufiner ça), misère.
Après, je ne vois passer qu’une/n’ai des échos que sur une infime partie de la production de jeux, et le résultat est tellement dégueulasse pour certains que ça doit forcément exister, oui (d’autant que certaines boîtes de loc genre chinoises facturent à des tarifs tellement bas qu’il est impossible d’imaginer qu’il puisse y avoir le moindre intervenant humain dans l’équation).
Donc, oui, ça existe, mais encore à la marge, je dirais (heureusement !).
Ah, oui, dans le logiciel, clairement. Je connaissais autrefois un gars qui était ingénieur et dont le boulot était justement de développer un tel programme pour sa boîte et de l’adapter en permanence à leurs besoins.
Les Fleuve Noir style Lancedragon et autres romans D&D avaient un autre souci (et de taille) : leur pagination, qui n’était pas modulable (sans doute par souci d’économies). Il fallait en gros qu’ils coupent 30 à 40% du texte original pour rentrer dans les clous, et les pauvres traducteurs étaient chargés de faire le boulot d’adaptation et de tronçonneuse (j’ai souvenir d’avoir par exemple vu un jour un chapitre entier zappé, et résumé en un ou deux paragraphes au début du suivant, lui aussi copieusement tronçonné).
Erf. Logique qu’ils aient aussi massacré SW, tant qu’ils y étaient…
Isabelle Troin-Joubaud travaillait beaucoup pour eux, à l’époque, du genre sur les romans de R.A. Salvatore (les aventures de Drizzt Do’Urden). J’ignore si elle faisait aussi du SW.
je pourrais retrouver ça. Je sais qu’il existe un doc en ligne avec les coupes réalisées par Fleuve Noir sur les trads Star Wars, certains titres ont connu des amputations absurdes
Je me rappelle en avoir feuilleté quelques-uns à l’époque, ils devaient faire dans les 240 pages (de mémoire) avec une maquette très aérée, je me demandais par quel miracle ils arrivaient à faire tenir dedans des bouquins anglais de 330 pages comprenant 5 à 10 lignes de plus par page. En regardant d’un peu plus près, j’ai vite compris…
Le problème c’est que si juste un texte d’intro présente des différences comme ça, ça fait un peu peur pour les textes plus importants pour l’histoire et décisifs pour le gameplay…
Alalala… traducteur, c’est un métier, pas un site internet…
Sincèrement, vous vous attendiez à mieux que ça ??? L’essentiel est qu’il n’y ait pas d’oubli important ou d’erreur grossière impactant le jeu…. Pour le reste, c’est comme pour les livres et les films, rien ne vaudra jamais la VO !
Pour un produit traduit et commercialisé en français ? Bien sûr. Quel intérêt, sinon ? C’est bien la moindre des choses que la qualité soit au rendez-vous, non ?
Ce qui me dérange le plus dans cet exemple, c’est quand même la perte de la phrase « most of the old sailors left, unwilling to serve under a woman ». Parce que ça pourrait être une information importante pour se représenter le monde dans lequel on se projette et comprendre qu’elle aura peut-être du mal dans ses relations avec les hommes ou à minima avec les équipiers masculins.
Du coup quelqu’un a relu mais je me demande s’il y avait une trame à suivre dans la relecture. Parce que s’ils s’accordent à supprimer et réajuster des passages, il risque effectivement d’y avoir au bout du compte des différences de significations avec la VO.
Est-ce que les « sirènes tueuses » a autant de sens que les « screaming sirens » dans la VO ?