C’est un point de vue. On peut tout aussi bien penser l’inverse : la proximité naturelle avec une langue et ses subtilités plutôt qu’une autre, les structures même des langues qui sont particulièrement à l’aise dans certains écrits et poussives dans d’autres…
Oui, je trouve dommage qu’on supprime des infos !!! Et sur cet exemple, je suis même en train de me demander si ce n’est pas pour être « politiquement correct » et éviter la problématique « des gars ne veulent pas une cheffe » avec tout ce que ça peut signifier en terme d’inclusivité et/ou de message véhiculé…. J’espère me tromper
J’ai eu la même réflexion, trop de virgules inutiles qui alourdissent les phrases, comme s’ils essayaient de donner un style pompeux au texte.
Elle s’est enfuit, et a rejoint l’équipage […]
Elle a pu s’acheter son propre bateau, et constituer […]
Là par exemple, les deux virgules sont de trop.
Mais alors du coup elles tuent ou elles crient, les sirènes ?
Nan parce que ça, typiquement, c’est pas du traducteur automatique… C’est pire.
mais en français, les sirènes hurlantes, ça rappelle plutôt la police
N’est-il pas possible qu’il sabre dans le texte par souci d’espace? Les phrases en français sont généralement plus longues. Comme la taille des cartes sera probablement la même, ils ont peut-être aussi des contraintes de cet ordre.
Si tu veux raccourcir, tu travailles tes formulations. Quand tu sabres des phrases entière, c’est juste parce que tu speed à mort.
Les virgules inutiles sont issues de la formulation d’origine, ça a été traduit de façon linéaire, bloc après bloc.
Punaise, dire qu’on m’a vendu ce jeu comme étant une pépite, une perle rare à ne pas laisser passer…si la narration est charcutée et aussi peu naturelle, ça promet !
Moi aussi, en lisant le texte, je trouvais les tournures désagréables. Si en plus il y a des erreurs comme 1e, 2e, 3e, alors que ça devrait être 1er, 2ème, 3ème, des majuscules qui traînent et d’autres choses du genre, ça va me faire grincer des dents, en tant qu’ancien typographe.
Je suis dégoûté. Ils sont en train de bacler la trad… Ils ont vraiment pas l’amour du travail bien fait chez LDG… ils ont pas de fierté ?
Et donc, la trad est bien faite par un stagiaire via deepl, c’est pas possible autrement…
Dieux violents au lieu de Dieux envieux…mais pourquoi ? Pourquoi!!!
Et bien je vais passer peut-être pour un idiot mais quand je vous lis je me dit que je ne doit pas avoir le niveau en français car moi quand j ai Lu le petite présentation rien ne m à choquer
Une majuscule mal place pour être franc ce n est vraiment pas ça qui me choque/ gène , enfin mon message es sûrement inutile mais j ai remarque en venant sur ce Forum que vous êtes pour certains des personnes très exigeantes
En attendant j ai toujours bien hâte de le recevoir
Vous seriez pas en train de mettre la charrue avant les boeufs ? critiquer une trad sur un aperçu aussi restreint ça me paraît prématuré.
Tu préfères avoir tout imprimé ?
1re 2e 3e n’est plus correct ?
Si c’est la forme typographiquement correct en français.
1er pour premier, 1re pour première
Non mais si la personne qui traduit le jeu mets des virgules avant le « et », c’est que le français n’est pas sa langue naturelle. C’est pas possible autrement.
Il va peut être falloir « gueuler » un peu dans les commentaires vous ne pensez pas ?
On peut pas avoir autant de remarques sur 2 paragraphes et ne rien dire…
Au contraire, si sur un aperçu aussi court il y a autant d’erreurs et d’approximations, ET de lourdeurs stylistiques, c’est clairement un motif d’inquiétude grave !
En effet, c’est maintenant qu’il faut agir et faire pression. Pas quand ce sera lancé en prod. Et le seul levier, c’est dans les commentaires. Et dans les commentaires des campagnes suivantes.
Ce qui me tue, c’est qu’ils croient avoir fait du bon taf, puisqu’ils le poste comme une victoire dans l’update… le process qualité a été revu ? De 0,0001%?
Faut vraiment que j’arrête avec les jeux estampillés LDG, ils m’aigrissent…
Tiré de l’actu : *Siegfried, notre responsable éditorial francophone : “Le jeu a été intégralement relu, extensions comprises, et le graphiste est en train d’intégrer d’ultimes corrections.”
y’a des francophones qui s’appellent Siegfried?
Il a été relu sur un plan technique probablement, mais ils ont traité le narratif comme du lorem ipsum ou pas loin !