Sleeping Gods - par Red Raven Games - VF par Lucky Duck Games - livraison en août 2022

Si vous voulez espérer sauver la trad, c’est par là…

Si on dit rien, on aura rien…

4 « J'aime »

Je les ai contacte via messenger pour ma part.

3 « J'aime »

Je me suis amusé à passé le texte en anglais à la moulinette Deepl en corrigeant juste deux trois trucs :

Capitaine Sofi Odessa
Le père de Sofi était capitaine d’un petit cargo qui faisait la navette entre New York et Boston. Elle a passé une grande partie de son enfance à observer la côte est très fréquentée et à saluer les bateaux de pêche qui passaient. Le soir, pendant que sa mère tunisienne lui brossait les cheveux, son père grec lui racontait les anciennes légendes de son pays. Des cauchemars de sirènes hurlantes, de dieux envieux et de monstres marins l’ont tourmentée pendant des années.

À 17 ans, son père lui choisit un fiancé et elle s’enfuit, rejoignant l’équipage d’un bateau à vapeur. Après des années de commerce astucieux et d’investissements risqués, elle amassa une petite fortune et acheta son propre navire. La plupart des vieux marins sont partis, peu désireux de servir sous les ordres d’une femme. Le capitaine Odessa ayant engagé un nouvel équipage, et elle est maintenant libre de naviguer où elle le souhaite.

Ca sonne encore un peu bizzare, c’est toujours un peu comme ça.

3 « J'aime »

C’est déjà mieux. Autant dire qu’ils ne peuvent pas nous faire croire sérieusement qu’ils ont embauché un traducteur professionnel vu leur piètre résultat.

Faire moins bien qu’un traducteur automatique légèrement retouché, c’est pas glorieux…

4 « J'aime »

Personnellement je ne trouve pas ça mieux.

1 « J'aime »

Je ne trouve pas ça pire. C’est équivalent en style, et c’est plus juste sur le fond.

Ça les enfonce encore plus.

Mais qu’on soit bien d’accord : aucune des deux trad n’est satisfaisante, en ce sens qu’aucune des deux n’est de qualité professionnelle. Pour du fan made ça passerait, mais on est clairement en droit d’attendre bien mieux.

6 « J'aime »

Je vais arrêter de suivre le sujet à mon avis car je commence à penser que je suis vraiment idiot , mais j aimerais savoir ce qui vous choque dans la traduction faite sur deepl par shwoking car honnêtement ça pour moi c est complètement compréhensible , si c est un livre de littérature que vous chercher c est sur que c était pas le projet à pledge mais pour un jds ça fait largement le taff à mon avis
Expliquer moi svp j aimerais me couché un peu moins bête ce soir

3 « J'aime »

Si c’était un jeu lambda, avec juste une présentation du personnage, on s’en foutrait. Là c’est un jeu narratif, avec beaucoup de texte. Et un texte de qualité, quand on aime la langue française, c’est important pour l’immersion. La traduction, ce n’est pas seulement traduire le sens, c’est aussi faire en sorte que ce soit agréable à lire, cohérent et complet.

8 « J'aime »

Il faudrait aussi prier pour qu’ils intègrent la FAQ officielle et aussi tous les commentaires qui fleurissent sur BGG et auxquels l’auteur ne donne pas suite (je précise que j’ai déjà joué la moitié du jeu en anglais, que l’on est tombé par hasard sur un bug énorme qui plie en fait toute la mécanique du jeu, bug qui est par ailleurs connu et que l’auteur n’a jamais corrigé) … et c’est bien dommage. En anglais, le jeu mérite une édition revue et corrigée (tant pour régler les problèmes mécaniques que vous enlever un certains nombre de typos). S’il est traduit en l’état, je ne m’attends pas à quelque chose d’extra (et c’est dommage). Si en plus, la trad est fait à l’emporte-pièce comme semble le montrer l’échantillon dévoilé par LDG, ça va pas être terrible.

Ps: lorsqu’il m’arrive de faire une trad (j’ai six bouquins en librairie), je traduis, je ne demande pas à une machine de saloper le travail pour ensuite colmater plus ou moins les brèches.

2 « J'aime »

Et bien merci pour vos précisions
je comprend un peu mieux vos inquiétudes, car c est vrai dans la partie traduite par ldg il manque une partie de texte ce qui n’est pas très pro pour un groupe qui se vante d avoir fait appel à des pro pour la traduction .
En fin de compte pour moi ( et mon niveau de français qui ne doit pas être top) la traduction deepl et même mieux en fin de compte, enfin pour moi bien sûr j aurai peut-être du prendre une v.o et utilise lens ou deepl pour les partie que je ne aurai pas réussi à traduire, sur certains jeux l application lens M à bien aider
Merci encore pour vos point de vue

Comment tu peux trouver la version deepl mieux avec ce genre de phrase dedans ? « Elle a passé une grande partie de son enfance à observer la côte est très fréquentée et à saluer les bateaux de pêche qui passaient. »

2 « J'aime »

Elle est mieux au sens « plus littérale ». Évidemment pas au sens « plus littéraire ».

Mais la qualité littéraire du texte proposé par LDG étant -disons-le franchement- merdique, y’a de toute façon une immense marge de progression.

2 « J'aime »

Comme dit @yoyo37, c’est juste triste que les LDG n’aient aucune fierté pour fournir un travail de qualité. Là, ils surfent sur le succès du jeu et vont fournir un travail bâclé. Vu tous les coic qu’ils ont eu avec leurs dernières trad (DT!!) on pouvait craindre le pire pour un narratif, et là ya rien de rassurant…

Pour moi c’est fini les VF de LDG.

1 « J'aime »

J’ai ajouté ma pierre sur GoT, il n’y aucun autre moyen de raler sur une plateforme un peu plus publique ?

sur le ks de sleeping gods ? :smiley:

Bonjour Erween. Il me semble mais je peux me tromper que tu lis « est » comme le verbe être et non comme un point cardinal d’où le non sens de la phrase.

D’ailleurs les LDG auraient du écrire « est » avec une majuscule je pense pour donner le sens d’une région déterminée et faciliter la lecture.

Moi j’aurais écrit comme cela: Elle a passé une grande partie de son enfance à observer la côte Est, très fréquentée, et à saluer les bateaux de pêche qui passaient. »

5 « J'aime »

Tu peux toujours en parler à l’auteur et/ou éditeur originel. Mais d’après ce que j’ai compris, le jeu en VO n’est lui-même pas exempt d’erreurs, donc ils devraient pas être en mesure de dire quoi que ce soit :slight_smile: .

De ce que je me rappelle de passages de la VO, c’était pas de la grande littérature non plus… Mais bon, là l’extrait VF manque clairement d’une relecture, et ça démontre qu’il est toujours périlleux de montrer un WIP : à quel stade précisément en sont-ils ?

C’est clairement dit :

“Le jeu a été intégralement relu, extensions comprises, et le graphiste est en train d’intégrer d’ultimes corrections.”

Ce qu’on voit ici, c’est ce qui va partir à l’impression.
Avec des fautes de français.

Les backers devant le « WIP » qui est en fait finalisé… Allégorie

9 « J'aime »