Oh, mais ça, je sais bien (tu remarqueras que j’ai écrit « censé »). Mais ça ne devrait pas exister et ce n’est pas le problème des acheteurs. « Désolé, mais on a fait faire ça par mon beau-frère pour économiser trois francs six sous, et il ne parle que le moldave », ce n’est pas une excuse recevable s’il y a des problèmes de qualité.
Yes !!!
C’est rassurant en effet, car cela implique qu’il s’agit probablement d’un professionnel et surtout que les deux jeux cités sont bien traduit à mes yeux.
Mais il faut aussi admettre qu’il y a un monde entre ces deux traductions qui ne concernent que quelque page de règles techniques et un jeu comme sleeping god, dont le contenu est totalement narratif.
Le message officiel a au moins le mérite de ne pas être condescendant, celui-ci.
On verra ce que ça donne, j’espère qu’ils vont agir en conséquence, et pas seulement corriger les fautes sur ces quelques éléments montrés dans la précédente news.
Ils ont notre confiance et notre argent. S’ils trahissent cette confiance, ils n’auront plus notre argent.
Je n’essaye d’excuser personne (j’alu connais pas ces gens !).
Juste de modérer le discours général de manque de professionnalisme.
Car oui, on croise notamment dans le monde du jeu, des personnes qui ne sont pas « professionnelle », dans le sens où ce n’est pas leur full-time job, ou bien encore car elles ont un vécu un peu court dans le domaine.
C’est un monde de passionnés où pas mal veulent franchir le pas de l’édition et proposer quelque-chose.
Si l’on accepte pas cet état de fait, on risque d’être déçu.
De mon côté, sans pour autant être d’une tolérance absolue, je modère mes déceptions. D’autant plus que cela reste du jeu.
Ils sont un peu méfiants sur les virgules maintenant, je peux les comprendre.
Donc en gros, ils ambitionnent de surpasser le texte original par les correctifs apportés et par une adaptation « plus immersive ». Autant j’approuve les correctifs, autant je suis circonspect sur le second aspect, l’échantillon montré ne vendant pas du rêve sur un plan littéraire… L’adaptation devrait se cantonner au travail classique de traduction et à la satisfaction des contraintes techniques, et non à des « envolées lyriques » émanant de gens qui ne sont pas des écrivains, aussi bons soient-ils dans leur domaine. Et je suis d’ailleurs assez surpris que Ryan Laukat valide cette démarche.
Bref cette mise au point ne me rassure pas du tout, et je me demande sérieusement si je ne vais pas lacher mon pledge. Et pourtant j’ai envie d’y croire, mais l’idée de me retrouver avec un « Kamoulox : The Board Game » payé 130 boules m’épouvante. Évidemment je grossis le trait, mais mon exagération est à la hauteur de mon inquiétude.
Je dirais que le travail classique, c’est justement de l’adaptation et pas de la traduction « pure ».
Je le trouve bien cet update.
En tout cas beaucoup plus aligné avec mes attentes que les posts de @Ometeotl sur ce fil.
Je suis peut-être naïf mais j’ai envie de leur faire confiance - je garde mon pledge.
NB: je n’arrive pas à me souvenir s’ils avaient finalement envoyé une carte corrective pour Destinies (1 carte destinée du premier chapitre contenait une grosse erreur de trad’)
La traduction « pure » ça n’existe pas, il y a toujours des choix à opérer quand il n’existe pas de traduction littérale, qu’il faut soigner un peu la prosodie, faire l’intégration, etc. Et particulièrement quand on change de medium - ce qui n’est pas le cas ici.
Mais quand on remplace « envieux » par « violent » on n’est plus dans ce cadre. J’imagine que l’intention était de renforcer la notion de péril, mais on introduit un glissement de sens qui dénature le texte original - et l’intention de l’auteur -, en plus de faire un beau lieu commun. S’il s’agit d’une des « belles infidèles » qu’on nous promet, je trouve qu’elle a au contraire un peu la tronche en biais…
Je dois admettre que, même en le tournant dans tous les sens, je ne vois pas comment « envious » peut devenir « violent » en effet.
Ou alors il nous manque du contexte.
La condescendance du Cowboy n’est pas mal non plus. S’il avait lu mes réponses précédentes, il aurait vu que j’annonce avoir fait de la traduction (six ouvrages en librairie, cinq de l’anglais en français, un du russe en français) et ça lui aurait évité de me répondre :
Mais laissons donc les intégristes s’amuser avec leur VO bugguée
J’utilise la VO parce que ça ne me gène pas (trop) de lire de l’anglais et que je n’ai pas eu à attendre la parution de la VF.
Par ailleurs, lorsque je vois des virgules devant des « et » sans aucune raison valable, je n’appelle pas cela une « licence poétique », j’appelle cela un manque de maitrise du français.
A tous les traducteurs en herbe ou avérés du topic, c’est vrai que des fois la marge de liberté prise est un peu trop grande…
Il suffit de lire la phrase à voix haute pour se rendre compte que la virgule est de trop.
Le Cow Boy il fait a mon avis partie de l’équipe de trad (ou il en est proche) et les commentaires sur ce fil ont été tres durs. C’est pas tjs facile de prendre du recul.
Pas mieux que toi sur les virgules.
Je me permet une petite disgression car cette discussion et l’intervention de certaine personne ,dont toi, me font m’interroger sur les traductions et les interprétations.
Par hasard, toi ou un autre membre, aurait il lu quelques ouvrages du disque monde de Terry Pratchet en VO et en VF? Vu que le traducteur a été récompensé pour son travail, je me demande s’il a plutôt privilégié la traduction littérale ou l’immersion?
Je penche plutôt pour l’immersion vu le travail. Mais je me demande alors à quel point il s’éloigne de l’oeuvre.
Il est connu pour avoir rajouté des accents aux personnages, par exemple.
Je pense pareil et je me tate à baisser mon pledge au minimum du coup avec juste la boite de base.
Je ne suis pas rassuré mais cela fait parti des jeux que je voudrais faire avec mon fils plus tard… Alors la vo ce ne sera pas possible finalement sinon je vais tout lui lire/traduire.
Pour ceux qui ont déjà en vo, je ne vois pas vraiment ce que c est les cartes mode arcade de l extension tides of ruins ca permet des parties plus rapides?
J’avoue que j’ai bloqué un moment sur ta phrase xD, la fatigue sans doute.
Je pensais que tu parlais des accents « é à ù… » Et j’ai donc pensé ,un instant, que tu te foutais de ma gueule XD.
Bref, le gars a même sublimé l’oeuvre dans ce cas!
Je ne peux pas te répondre, j’ai lu quelques (quatre si je me souviens bien) volumes de Pratchett en VO en aucun en VF.