C’est assez personnel comme question. Parce que s’en éloigner localement peut permettre de s’en rapprocher globalement. Ou faire que la somme des éloignements permet de rester collé au plus près de l’œuvre originale.
Pour le Disque-Monde, il y a un énorme apport du traducteur. Enorme. Pour réussir à transcrire de l’humour et des références très anglaises en un humour et des références bien françaises. Sans que ça sente jamais comme une trahison ou chercher la facilité.
Et c’est pour ça que j’ai tout de suite pensé à lui dès que la discussion a glissé vers la traduction.
C’est le seul livre, que j’ai lu, ou ma suspension d’incrédulité (appliqué à la lecture) a été stoppé par une longue tirade emplis de figure de style, pour me dire que le traducteur a du en chier un max.
Pour le coup, l’extension me semble indispensable. C’est un tiers de l’univers. Par contre, il y a un problème d’équilibrage entre la boite de base et l’extension. On trouve dans cette dernière des objets qui sont bien plus puissants que ce qui se trouve dans la base. Par exemple, le déplacement du bateau coute cher en action, mais est indispensable. Bien caché dans une des cartes de l’extension se trouve un objet permettant de déplacer le bateau de trois cases pour un point de commande (on l’a surnommé la propulsion nucléaire). Ça veut dire en gros un déplacement gratuit à chaque tour. Autant dire que c’est indispensable pour explorer l’univers efficacement.
Par contre, les donjons (on en a visités trois sur six) me semblent dispensables (ok, il va te manquer quelques totems à l’arrivée). Ce sont des lieux avec une trame narrative complètement linéaire sans réel choix (pour les trois que l’on a visités).
J’avais en lien cette interview de Patrick Couton. Je la met à l’endroit où il commence à parler de son travail (le reste n’a pas grand intérêt pour qui connait un peu l’œuvre). Il explique avec détails sa façon de procéder qui tient plus de la localisation que der la traduction pure. Et puis c’est une personne adorable
L’ anecdote sur Claude moine et les chaussettes noires est géniale et met le doigt sur la difficulté et la subtilité du travail de traducteur. Merci pour ce lien. Je crois que je vais me replonger et approfondir l’œuvre.
Ce n’est pas tout à fait cela. Le rythme n’a rien à faire avec la grammaire. Et la règle de base est de ne pas mettre de virgule à l’exception d’usages bien spécifiques (et qui, souvent, tiennent d’un style assez pauvre)
Plusieurs pages web décrivent cela assez bien, en voici une :
Quand je parlais du fait que ça ne serve pas le rythme de la phrase, je voulais le dire en ce sens : « Jean, et Rémi vont à la pêche », mais je me suis peut être mal exprimé. Oui, je connais cette page et justement elle montre que c’est assez peu proscrit finalement.
Étonnant comme interprétation. Je trouve au contraire les cas très limités, les situations bien précises. Ce sont surtout pour beaucoup des utilisations totalement évitables avec une construction de phrase un peu plus travaillée.
Non mais ne vous cassez pas le cul avec des sites de règles grammaticales et tout.
Il suffit de lire la phrase à voix haute en marquant les virgules, et il est évident que certaines virgules n’ont rien à y foutre C’est juste évident qu’à la lecture, le rythme n’est pas bon. Et c’est ce qu’on va lire à voix haute pour les joueurs.
Même si je m’en fiche assez, la virgule après le sauf, c’est interdit par une quelconque règle pour de vrai ? Elle ne servait qu’à marquer le mot dans ma tête de sorte à appuyer dessus.
Oui à voix haute je vois comment tu veux le prononcer, pour insister et couper la phrase.
Après point de vue « règles », je sais pas si c’est permis, si c’est juste à la lecture que cet « effet de style » doit se faire.
Elle n’a surtout aucun sens à cet endroit, tu peux considérer comme une impossibilité de séparer « sauf » de « que ». Ce que tu cherches à marquer est après « que », pas près « sauf ». « Dans ma tête » se retrouve alors en insertion, entre virgules, pour préciser.
Ah tiens, je viens de voir un truc dans l’update, je ne sais plus si ça a déjà été mentionné. Sur l’image du plateau censé avoir été relu, on peut lire : « Pioche Évènement Épuisée ». C’est l’événement qui est épuisé, pas la pioche…
Allez, c’est bon, je jette l’éponge, c’est du boulot d’amateur. J’attendrai une nouvelle édition de la VO avec les correctifs.