Tainted Grail - par Awaken Realms

Au choix pour moi :

:stuck_out_tongue_winking_eye:

Et sinon, c’est « pain au chocolat » qu’on dit… :stuck_out_tongue:

6 « J'aime »

Aréoport de Nice, 3 minutes d’arrêt.

PS : chocolatine.

2 « J'aime »

Ce n’est en effet pas tranché.

Non mais déjà que certains n’utilisent pas le bon terme, si en plus y a des gens qui tranchent leur pain au chocolat, on va avoir des émeutes.

1 « J'aime »

Est-ce que tu dis aussi raisintine ? :stuck_out_tongue_winking_eye:

1 « J'aime »

Excellente vidéo.

Par contre, ce qui me dérange avec l’interprétation autant pour moi = « prendre autant d’erreur pour soi », c’est que ça suppose que son interlocuteur a AUSSI fait une erreur, et donc ce n’est pas modeste (j’ai fait une erreur, oui, ok, mais toi aussi). Or dans au temps pour moi, je considère plutôt que moi seul a fait une erreur.

1 « J'aime »

L’interprétation au temps pour moi vient du militaire. Perso non merci =)

« Au temps pour moi » vient de l’expression militaire « au temps ». Dans les mouvements de régiments, beaucoup de manœuvres doivent être synchronisées, les chants et les marches se doivent de partir en même temps. Quand le gradé crie « au temps », cela signifie qu’on reprend le mouvement depuis le début, et si possible au temps. On trouve d’ailleurs un équivalent à l’étranger

D’après Linguisticae on n’en sait rien en fait de l’origine d’aucune des 2 graphies. Mais par contre, je trouve que sémantiquement parlant, autant pour moi ressemble à une fausse reconnaissance de ses erreurs parce qu’on attaque en même temps son interlocuteur en lui disant : mais toi aussi, t’as fait autant d’erreur (autant c’est une relation symétrique, donc si je dis autant pour moi, je dis aussi autant pour toi).

Mais on trouve aussi, dès 1640, trace de « autant pour moi » dans l’expression « autant pour le brodeur ». Elle signifiait alors que l’on se moquait de soi-même après avoir commis une erreur.

Tout es question de point de vue (et d’interprétation) comme dirait obi wan.

Sinon le site du gouv reprend bien cette origine du au temps donc je ne sais pas.

https://www.defense.gouv.fr/actualites/articles/au-temps-pour-moi-autant-pour-moi

1 « J'aime »

Personnellement, j’y vois plus une déformation de l’expression anglaise « so much for that ». Et comme la version militaire faisant référence à « au temps » n’a aucun sens, « autant » s’impose logiquement, en ce qui me concerne. Mais bon, c’est schtroumph vert et vert schtroumph, cette histoire. Les irréductibles d’un camp ne vont pas se laisser convaincre par l’autre (même si « autant » est nettement plus ancienne que « au temps », du moins dans les traces qu’on a pu en retrouver). :wink:

2 « J'aime »

Mais puisque je vous dis qu’on dit PAIN AU CHOCOLAT !

(et AUTANT pour moi, bien sûr :stuck_out_tongue_winking_eye: )

PS : Je vous invite aussi à débattre de la prononciation du mot « gif ». :partying_face:
Mais peut-être pas dans ce sujet…

2 « J'aime »

Pourquoi ? Je trouve au contraire qu’elle a beaucoup de sens, et tu peux l’interpréter musicalement si le militaire te dérange : je n’étais pas dans les temps, je me suis trompé, je reviens au temps.

Quelle est la logique derrière « autant » ? si je me suis trompé, pourquoi mon interlocuteur devrait prendre autant part à mon erreur que moi ? C’est moi et moi seul qui me suis trompé.

C’est une question d’interprétation personnelle, comme déjà dit :

Pour moi, le « autant » signifie que c’est bien l’auteur de la faute qui la porte et l’assume, dans le sens : « Il y a un pépin/une boulette, tout ça c’est pour moi, ma pomme. »
C’est la merde, je prend tout pour moi. (j’en prend autant qu’il y en a pour moi)

Toi tu l’interprètes, je crois comprendre, dans le sens c’est autant la faute des uns et des autres, on est tous également responsable : « Il y a un pépin/une boulette, c’est autant pour moi que pour les autres ».
C’est la merde, autant pour vous que pour moi.

2 « J'aime »

Ok, merci, je comprend mieux.

Cependant, beaucoup utilisant la justification de autant pour moi comme autant pour moi que pour toi (voir par exemple le débat ici : « Autant pour moi » ou « au temps pour moi » ? - Orthographe, la justification de autant qui revient c’est « torts partagés »).

Dans le doute, je préfère me fier à l’Académie :wink:

y’en a ici qui disent « après avoir fait au temps d’erreur, je reprend depuis le début » ?

2 « J'aime »

Que tu te fis à d’autre source ok mais l’académie bof bof. Une petite vidéo de la même personne à voir à dessus :wink:

Là ce n’est pas le même sens de [otan]. On ne peut pas comparer quand le sens n’est pas le même.

Merci pour la vidéo, je regarderai quand j’aurai le tant :smiley:

Bon du coup, autant pour moi, je n’aurais pas dû être aussi grammar nazi.

5 « J'aime »

Déjà, cette étymologie n’est pas avérée. Il est possible que ça vienne de là, mais ce n’est pas sûr. « Au temps ! » dans le sens de « En cadence ! » est tout à fait correct, et signifie « Tous en même temps. » Pourtant, « au temps pour moi » signifierait l’inverse, alors que, si on la décompose, elle semble plus avoir le sens de « je suis au temps », ie, j’ai bon (soit le contraire du sens de l’expression).

Je ne dis pas qu’il y a une logique dans la langue française. En revanche, s’il s’agit, au départ, d’une traduction plaquée de l’expression anglaise so much for that (ie « tant pis pour ça » et autres variantes, mais littéralement, on pourrait (mal) le traduire par « autant pour ça »), ça pourrait s’expliquer. De plus, la graphie « autant » est antérieure dans l’usage, et de beaucoup. On en trouve des traces écrites plusieurs siècles avant le premier « au temps » (et « so much for that », utilisé par Shakespeare au XVIe siècle, est plus vieux encore). Ce qui ne constitue pas une preuve irréfutable, on est d’accord.

À noter, pour ce que ça vaut, qu’après avoir longtemps hésité, le Bon Usage a désormais tendance à considérer « au temps » comme une déformation pédante de « autant » dans cette expression.

Et la plus ancienne utilisation relevée pour « au temps » (sur Wikipédia, donc sujette à caution) ne manque pas de sel, je trouve : Jacques de Garches, dans une nouvelle publiée en 1892 dans La Caricature, fait dire par un lieutenant : « D’ailleurs, au temps pour moi : maladresse ! » Quand la même nouvelle est publiée en 1898 dans La Petite Caricature, « au temps pour moi » est remplacé par « autant pour moi »[4].

1 « J'aime »

Non, quand le débat reste constructif est respecteux, c’est toujours intéressant, personne n’a tort ou raison.

En tous cas, personnellement et en ce qui concerne la langue, c’est comme ça que je vois les choses.
Il faut bien un cadre normatif pour les grandes lignes, pour le reste, une langue reste vivant parce qu’elle est pratiquée et qu’elle évolue.

Par rapport à la vidéo sur l’Académie, Monté n’est pas un grand fan de l’institution et ne s’en est jamais caché. Mais j’ai comme l’impression qu’il n’est pas le seul parmi les linguistes. La vidéo mérite le coup d’oeil.

1 « J'aime »

Tout à fait. Aucun des deux « camps » ne peut apporter la preuve irréfutable qu’il a raison, de toute façon. :wink: