Tainted Grail - par Awaken Realms

La dernière actu, celle que tout le monde attendait, avec les informations sur l’estimation d’envoi des versions langues 2, et la réouverture (évoquée non précisée) du PM

Spoil:
start of shipping to backers - end of September / October

1 « J'aime »

Correction : start of shipping january/february.

Je pense qu’à force d’avoir attendu ce jeu pendant 3 longues années je vais le revendre direct à l’arrivée …

1 « J'aime »

Et ne plus jamais faire de 1 wave !

Tu es par où ? Je peux te prêter ma boite qui est en attente de la vague 2 !

3 « J'aime »

Limite vu le retard pour les malheureux qui ont pris en une wave j’aimerais que AR fasse un geste et les passe gratuitement en 2 waves pour patienter encore 8 mois.

Ça ne servirait à rien, il ne reste plus qu’une seule vague à envoyer, toutes vagues confondues… et ils vont lancer la prod des boites vague 1 restantes en même temps que celles de la vague 2 je pense…
Faire une production et des envois à part, ça représenterai un surcoût énorme pour eux…

Sur les 2 cartes de la version FR présentées, il y a une erreur sur une des 2 (le lieu, un « est » est en trop vu la tournure de la phrase) :joy:

Mais bon, c’est bientôt le printemps, et ça reste une bonne nouvelle: on aura le tg complet pour en profiter à Noël :hugs:

C’est sympa mais t’inquiètes j’ai de quoi faire en attendant (et avec ce qui doit encore arriver) :stuck_out_tongue:

Pfff, déjà c’est encore plein de fautes et le planning, mon dieu ce planning…
« Mais c’est normal mec, c’est un Kickstarter attends, tu croyais avoir un jeu traduit en 1 an et demi ? Trop naïf ! »
Sachant que septembre -octobre, en langage AR, ça veut dire fin 2021 si le gulf stream est sympa.

A titre personnel, je suis content de switcher VF ⇢ VO… avec les relectures pour corriger les fautes et les différents problèmes qui peuvent encore intervenir livraison début 2022 pas impossible ^^

C’est ça.
Ca me fait dire que SI JAMAIS je me motive à prendre ISS en late pledge (pas gagné), ce sera en VO.
Quand tu vois depuis combien de temps la VO des extensions de TG est écrite et qu’on en est en mars 2021 à nous présenter fièrement des pages avec des fautes, c’est un coup à se la prendre et se la mordre.

Et qu’on ne vienne pas me dire que les fautes d’orthographe sont dues au Covid ou aux containers bloqués.
Je trouve ça effarant d’être si long. Effarant.

2 « J'aime »

Alors, juste pour remettre les choses à leur place:

Citation
take a look at some already translated files we received from our partners. Please keep in mind that they are still a work in progress before the final proofreading
!

Citation

Donc, d’une part ce ne sont pas les fichiers considérés comme finalisés, et ils évoquent bien les relectures à opérer, d’autre part les traductions sont opérées, semble t il , par leurs « partenaires », j’imagine les localiseurs.
Peut être ces derniers ont ils reçus les fichiers trop tardivement, peut être pas.
Mais les erreurs de traductions sont en grande partie mettre au « crédit » des dits partenaires. Une erreur de comprehension de mécanisme de jeu, pourquoi pas, d’où les questions posées à AR. Un contre-sens, en revanche, tels ceux présentés, bah c’est l’équipe de trad qui déconne. (Ça arrive d’ailleurs, bien que minimes, dans pas mal de sous titres professionnels de films/séries ).

Toujours est il que vu le volume de texte, il était évident que ce serait long.
Je ne suis pas un connaisseur du monde de l’édition, mais quand on prend en considération le volume de textes à traduire (cartes, livres de campagne), 6 7 mois de délais de base entre les produits vo et langues relèvent, à mon avis de l’évidence.

Bref. Oui, c’est long, il reste du boulot, ça fait chier.
Mais

  1. au vu de la 1ere campagne, on peur considérer que le jeu vaut cette attente

  2. c’est sur que pour les « en 1 vague », c’est frustrant; donc, plus jamais en 1 vague, plutôt que plus jamais AR?

  3. les narratifs, ça jacte, et suffit de voir le temps entre la sortie vo d’un roman et sa sortie traduite pour savoir qu’il faut soit progresser en vo, soit progresser en zen.

Vili. Ah, et désolé pour le pavé.
Et aussi, chuis impatien également, mais Noël 2021 le fera très bien.

:cry::triumph::yawning_face::sleeping::hushed::partying_face:

16 « J'aime »

Je suis désolé mais ça a beau être du « work in progress », quand tu montres un exemple de 2 cartes, juste 2 hein , tu pourrais faire en sorte qu’elles soient relues et corrigées. En gros que tu montres quelque chose de traduit correctement et avec professionnalisme.

Là au lieu de calmer les esprits avec le retard, tout ce que ça fait c’est mettre le feu au poudre quand tu vois qu’ils sont pas foutus de corriger correctement 2 pauvres cartes par langue… Je suis désolé mais ça fait plus amateur que professionnel.

De mon côté quand je vois ce résultat ça me fait sérieusement douter sur la qualité finale de ces quêtes annexes. Je me demande s’ils ne vont pas les « torcher à la va vite » histoire de passer rapidement aux autres projets qu’ils ont également en cours. Ils ont beau dire qu’ils prennent le temps pour bien faire, cette news montre tout le contraire.

Pour finir ça m’a bien refroidit et au final je ne suis plus sûr de convertir mon $ posé sur ISS Vanguard, si c’est pour se taper une trad’ au rabais et une attente de 3 ans non merci je passe.

4 « J'aime »

Pour être tout à fait clair, je suis également pas particulièrement convaincu par le boulot montré. Et ça semble être le cas sur chacune des localisations présentées…
Par contre, comme je l’indiquais, mais noyé dans le pavé, j’aurais tendance à en imputer la responsabilité principale aux localiseurs, en charge de la traduction.

En ce qui concerne la qualité des campagnes supplémentaires, il semble qu’elle soit au rendez-vous (voir les retours sur bgg).
Celle de leurs traductions, en revanche, ça ne met, pour l’instant, par en confortable confiance, c’est sûr.

Donc, oui, si à l’aise en vo, c’est sûrement à considérer pour les prochaines productions. Réflexion partagée.

Bon, je retourne au rugby ^^

1 « J'aime »

Je suis tellement énervé par ce truc que je viens d’ouvrir un ticket pour demander un refund complet. On verra ce que ça donne mais là j’ai même plus envie de le recevoir et de me casser le cul à le revendre.

Assez d’accord (même complètement en fait) avec monsieur Poulet.

C’est débile de mettre un disclaimer « work in progress » : on s’en doute que c’est en cours puisque ça va arriver à Noël. Si c’était déjà fait, ça ne prendrait pas 8 mois de délai.
Même pour un travail en cours, tu fournis une base propre : c’est indiscutable.

Là, franchement, quand je reprends la campagne KS et que je vois les délais, je trouve même qu’un archi avec tous les artisans du monde tiennent mieux leur planning.

Je suis assez refroidi aussi j’avoue. J’ai aimé La Chute d’Avalon, nul doute. Maintenant, c’est quand même loin d’être une tuerie narrative : ni le style, ni le fond ne sont franchement extraordinaires. C’est très agréable à parcourir en one shot. Mais ce n’est pas une campagne que je relancerai avec plaisir (d’autant que la partie évolution de personnage et « deck building » m’ont vachement déçu).

Et ce n’est pas parce que j’ai d’autres choses en cours que je me dis « ah nan mais c’est cool les gars j’ai d’autres jeux à faire donc je ne suis pas pressé ». Bien sûr que non, je ne suis pas « pressé ». Juste j’aimerais bien finir par avoir mon jeu quoi. De toute façon, avec Robinson Crusoe, Spirit Island et Arkham jce et l’intégrale de Pathfinder acg, j’ai de quoi voir venir jusqu’à la retraite sans pledger de nouveaux KS.

C’est une espèce de vieux mélange entre l’amertume, la déception, la colère et le j’m’en-foutisme.
Crotte.

1 « J'aime »

AR valident un stereotype des gens de l’Est : tout a l’air fait a l’arrache sur le moment mais le resultat final est souvent beaucoup moins mauvais que le process ne le suggere. Heureusement ils sont polonais et pas russes sinon le WIP ferait peur :thinking:

A suivre… En tout cas ce qui est sur c’est que ce n’est pas une fantrad qui corrigera un jeu narratif !

Le seul crédit qu’on peut donner à Edge c’est que la traduction de la vague 1 était bonne avec vraiment très peu d’erreurs, et espérer que ça sera aussi bien (ou demander un refund bien entendu).

9 « J'aime »

Surtout qu’edge est un gros studio de localisation français je les imaginent pas laisser passer ça en version finale.

1 « J'aime »

Nous en avons trouver un bon paquet d’erreurs sur la première vague. Maintenant c’est un gros pavé de texte donc en proportion c’edt peut être négligeable en effet.
Edit : d’ailleurs c’est plutôt des coquilles que des fautes ^^