Vu la quantité en effet ça reste dans le pardonnable pour moi vraiment.
Tout à fait, et ça ne gâche pas le plaisir de jeu.
On en avait déjà parlé à l’époque, mais il est vraiment difficile de savoir comment les torts sont répartis dans cette histoire. Il peut y en avoir des deux côtés, ou ils peuvent être franchement d’un côté plus que de l’autre, impossible de le savoir.
Exemple pour les délais : ils vont quand même finir avec un retard colossal par rapport à la VO, qui est uniquement dû à un problème d’organisation. Mais est-ce que :
- C’est AR qui a attendu que la VO soit totalement finalisée et imprimée avant de l’envoyer à ses partenaires (auquel cas c’est une belle connerie) ?
- Ce sont les partenaires (ou du moins un des partenaires, qui retarderait également tous les autres en raison de l’impression groupée) qui ont mis beaucoup plus de temps que prévu parce que (a) ils ont fait passer d’autres projets avant (qui étaient prévus avant/payaient mieux/leur semblaient plus intéressants, etc.), (b) ils se sont gourés dans leur évaluation de la charge de travail et n’ont pas mis assez de monde dessus (ou se sont dit « pas grave, on garde notre équipe actuelle, les backers attendront », ( c) ce sont des amateurs qui font ça à leurs heures perdues, et donc, ça leur prend beaucoup de temps.
- Un mélange des deux ?
Dans le milieu de la trad professionnelle, avec un minimum d’organisation (en amont et en aval), prévoir une sortie simultanée pour des projets de plusieurs millions de mots ne pose pas de véritable problème. Et là, TG, ça a beau être énorme pour un JdP, si on compare aux gros JV de style RPG ou MMORPG, ça reste tout petit, limite confidentiel. Mais est-ce qu’AR a mal géré le truc, est-ce qu’ils ont fait appel à des partenaires n’ayant aucune expérience de tels projets (et ayant eu du mal à faire/n’ayant pas voulu faire les efforts d’organisation et de recrutement nécessaires), ou un mélange des deux ? Difficile à dire…
Pour ce qui est de ce qu’ils ont montré, c’est la même chose, les torts peuvent être ou non partagés (avec un bémol quand même, voir ci-dessous). Oui, ce qu’ils montrent en français (et, apparemment, dans les autres langues) est plus de nature à faire peut qu’autre chose. Entre la faute de grammaire que n’importe quel correcteur orthographique aurait repérée sur la carte 305, la répétition de l’adjectif « colossale » qui se voit comme le nez au milieu de la figure sur la carte 310 (sans même parler de « Dans la terre » qui devrait être « Sur », ou de « pourrissant » qui pourrait s’accorder et devrait de toute façon être remplacé par « en décomposition »), et la grosse faute de grammaire de la toute première ligne de la page de règles (« prévue pour jouer »… c’est la campagne qui joue ?) qui ne donne pas envie d’aller plus loin, c’est sûr que ça fait beaucoup. Là encore, il est possible que les torts soient partagés, mais on n’a aucun moyen de le savoir.
Petite anecdote en mode 3615 MyLife : il m’est arrivé, pour un KS, de rendre une traduction en disant au porteur qu’elle n’était pas finalisée. On l’avait relue sous Word, mais ils ne nous avaient pas renvoyé les fichiers mis en page afin qu’on puisse les relire en condition réelle. Rien de dramatique sur le papier, sauf qu’on avait encore un ou deux termes sur lesquels on hésitait (de mémoire, l’un d’eux devait encore être en anglais), et il était convenu qu’on ferait notre relecture avant qu’ils montrent ça aux backers.
Quelle ne fut donc pas notre surprise de découvrir, un jour, le livre de règles en FR dans une update. Je leur ai envoyé un mail aussitôt pour leur rappeler que le job n’était pas finalisé, ils m’ont répondu qu’ils le savaient mais que c’était fait exprès, pour que les backers nous aident à trouver d’éventuelles typos ou soucis de mise en page. Sauf qu’évidemment, ce n’était pas de nature à donner confiance aux backers et, sans surprise, on a eu des retours qui l’ont vite confirmé (du genre « ce terme a été laissé en anglais »… « on sait, mec, mais vous n’étiez pas censés le voir à ce stade » ).
Bref, là, si ça se trouve, c’est pareil. MAIS (mon bémol vient de là) il y a quand même de grosses boulettes, là. Personne n’a passé de correcteur orthographique sur ces fichiers, par exemple… et ce n’est pas maintenant qu’ils ont été mis en page que ça va être fait (c’est avant qu’il faut le faire ; Antidote ne passe pas sur les fichiers PDF). Et le niveau de la trad (du moins, ce que j’en ai vu) pose question.
Bref, oui, pour ce qui est du délai annoncé ou des extraits montrés, cette update est vraiment catastrophique. Comme on dit outre-Atlantique, AR dropped the ball big time, sur ce coup.
Vous êtes en train de me péter mon hype la : ( j ai pris quasi all in avec pg2 de ben, mais a vous lire je risque d être déçu.
Vous savez si on peut annuler ou c’est trop tard ?
L’avantage c’est que je joue avec l’application et que du coup ça leur laisse me temps de corriger le contenu de celle-ci
Sérieusement il y a encore des gens qui prennent en une seule vague sans finir par regretter ? Pourquoi ils continuent à proposer cette option qui cause plus de pleurs que de bien ?
ar l’a déjà dit c’est comme ça qu’ils font
Sur la campagne d etherfields dans une des dernières updates, AR demande carrément a des backers si ça les intéressent de faire les campagnes des versions étrangères et de leur remonter les corrections à apporter… Il suffisait juste d envoyer un mail a une adresse et voir si tu es sélectionné.
Je vois pas le problème pour « prévue pour jouer » - c’est bien la campagne qui est prévue pour jouer avec blabla… non?
Et sinon, un exposé assez bien fait qui m’a fait revoir mon jugement sur les fautes d’orthographe
Moi par exemple. Absolument pas pressé de recevoir un si gros jeu, j’ai encore un Gloomhaven sous cello sur l’étagère …
Quand t’as une bonne backlog de jeu a épurer, tu peux facilement te contenter d’une vague.
Tu ne devrais pas être déçu si tu aimes les jeux narratif donc pas d’inquiétude je pense
Après prendre un all-in sur des jeux qu’on connait pas j’ai jamais compris pourquoi les gens font ça mais chacun son truc
Excellent
Heu, c’est toi qui joues au jeu, pas l’inverse.
La campagne est prévue pour « être jouée ».
Oui, mais ce n’est pas la campagne qui joue avec, ce sont les joueurs.
Dans ce cas précis, il y a des tas de façons (qui plus est plus élégantes) d’éviter cette construction un peu lourde avec « prévoir », du genre « qui se joue avec… », « qui permet/permettant de jouer avec… », etc. Là, prévoir est suivi d’un second verbe (en l’occurrence, « jouer ») qui introduit un COI, pas un COD. Jouer doit donc être en mode transitif indirect : « campagne (…) prévue pour être jouée avec… »
Autres exemples d’une construction rigoureusement identique où la faute s’entend mieux à l’oreille :
- Cette serrure est prévue pour ouvrir avec une clé spécifique. → non, « être ouverte »
- La soupe est prévue pour manger avec une cuillère (même si « à la cuillère » serait plus idiomatique). → non, « être mangée »
- Les écrans 3D sont prévus pour regarder avec des lunettes spéciales. → non, « être regardés »
Dans tous les cas, la construction est la même : le verbe suivant prévoir est lui-même suivi d’un COI (introduit par la préposition « avec ») → conjugaison au mode transitif indirect.
Sinon, la vidéo pose (avec humour) des questions intéressantes, en effet.
Ça me rappelle à quel point j’ai détesté la grammaire au collège et comment ce fut une révélation post bac en prépa littéraire avec une prof incroyable
Les prémisses de mon côté obsessionnel
J’entends tout à fait les arguments et mea culpa je n’avais pas poussé la reflexion jusque là
Pour cause - dire que c’est une « grosse faute » est pour moi exagéré car ce n’est pas une règle que tu apprends en priorité. En français tu en as mille autres avant…
Une faute oui - une grosse …
Comme la tournure sans le verbe « prévoir » peut fonctionner, il m’est difficile de juger cela comme une grosse faute. Surtout que le propos est finalement clair, ca ne gêne pas la compréhension.
J’ai l’impression que « jeux pour jouer en famille » « pinceau pour peindre les details » ou autres tournures existent.
Par contre les explications complètes de Merlinpinpin me sont plus claires. Ton exemple lui ne m’illustre pas le noeud du problème - qui réside dans la spécificité du verbe « prévoir » finalement.
Ils peuvent difficilement répondre autre chose à ce stade, lol.
Après, c’est vrai que, comme on disait plus haut, ils se retrouvent peut-être montrés du doigt parce qu’AR a eu la « bonne idée » de montrer des textes non finalisés. N’empêche que ne pas relire une première fois avant mise en page, ça ne met pas en confiance (et ça accroît le risque que des boulettes passent au travers du filet si on élargit les mailles en supprimant (au moins) une étape cruciale du processus, amha).
Tout à fait. Dans ta 2e formulation, aucun problème : il n’y a pas de préposition après peindre, c’est donc un verbe transitif direct (qui introduit un COD, pas un COI) → c’est l’autre construction qui serait fautive (« pinceau pour être peint les détails » ne voudrait rien dire).
Ton premier exemple est plus piégeux, en ce sens que « en » (préposition) donne l’impression d’introduire un COI. Et donc, théoriquement, on pourrait se dire que la formulation correcte est « pour être joués en famille ». En réalité, c’est celle que tu as indiquée qui est la bonne. Le truc, c’est que là, « en famille » n’est pas un COI (qui va répondre à la question « à qui », « à quoi », « de qui » ou « de quoi »), mais un complément circonstancié (qui répond à des questions tels que « où, comment, de quelle manière », etc.). Et, dans le cas d’un complément circonstancié, tu l’auras deviné… on utilise le transitif direct, comme dans « une voiture pour aller en vacances », par exemple (pour aller où ? → en vacances ; pour jouer comment ? → en famille).
Les joies de la langue française…