Je ne crois pas que ce soit Edge qui fasse Tainted Grail. Si ?
[quote quote=468744]J’ai choisi la VO mais plus pour le délai que pour la traduction. Je vois beaucoup de commentaires sur la qualité littéraire de la traduction, sincèrement quand je joue je n’attends pas un roman quoi qu’il arrive et ça me fait un peu sourire ce type de réflexions.
Pour le gameplay c’est différents (cf jurisprudence horreur à arkham V2…) mais il y a la plupart du temps autant d’erreurs dans la trad que dans l’original VO qui est clarifié par une FAQ (même si c’est pas toujours au même endroit)…
[/quote]
Alors , perso, c’est la raison principale qui m’a fait abandonner le KS : Le jeu, d’une certaine manière, est un roman ! Et la nuée d’incertitude sur le traducteur, les délais etc … non merci vu l’enjeu financier …
Sur un malentendu, on peut se retrouver avec une VF plantée etc … et tu te retrouves alors avec un jeu et ses x00 pages en anglais … non merci … injouable chez moi …
Du coup, vu le temps déjà passé depuis la fin du KS et l’absence d’info sur l’art et la manière de cette VF, je peux comprendre l’inquiétude de ceux qui ont eu le courage que je n’ai pas eu en validant leur KS en VF.
Je regrette de ne pas avoir été au courant de tout ça avant de payer…
Cependant, à titre personnel, s’ils m’envoient une bonne version anglaise à une VF mal faite, ça me convient bien !
Sait-on si on pourra avoir accès, même en PDF, à la VA si la VF est catastrophique ?
aux dernière news c’est eux.
Ah, c’est une bonne nouvelle vu la qualité de leur traduction sur TWOM (je ne rentre pas dans le débat marketing et vente d’extensions)
Comme j’ai mis 1$ pour attendre le dernier moment avant de pledger et d’avoir plus d’info sur la trad (mais qu’il n’y en a pas), j’ai contacté AR via facebook et le community manager vient de me donner cette info :
AR ne bosse plus avec la team qui a traduit TWOM puisqu’il ne bosse plus avec eux depuis Lords of Hellas… je ne sais pas vraiment si c’est de Edge dont il parle (il ne le précise pas). Par contre il me dit qu’ils bossent désormais avec la team HERVE… vous connaissez ??? Il me dit qu’ils sont bons… je suis en train de demander quelles ont été les trad qu’ils ont faite.
De mémoire, le manuel d’extension montré dans cette update a été traduit par quelqu’un qui se prénomme Hervé, c’est peut-être de lui qu’il s’agit (je ne me souviens plus de son nom de famille et le téléchargement n’est plus disponible, mais quelqu’un l’a peut-être téléchargé à l’époque afin de vérifier).
Je leur avais envoyé quelques corrections de coquilles (texte resté en anglais, quelques typos), j’ignore si elles auront été intégrées ou non, mais l’ensemble avait l’air correct (c’était blindé de majuscules partout, en revanche ; faut aimer, du genre « À chaque Tour, les Unités se déplacent de 2 Cases et peuvent utiliser un Pouvoir »). Après, il s’agissait d’un manuel de quelques pages pour une extension, absolument rien à voir avec des centaines de pages de texte (à vocation) littéraire.
ah donc c’est un seul pelo « Mr Hervé » qui va traduire un jeu avec plus de 3000 cartes !? Génial !
[quote quote=469165]ah donc c’est un seul pelo « Mr Hervé » qui va traduire un jeu avec plus de 3000 cartes !? Génial !
[/quote]
J’en sais rien, ils sont peut-être plusieurs à se répartir le boulot, en fait. Cela dit :
- Le vrai volume du jeu, ça n'est pas les cartes, c'est les bouquins de campagne, autrement plus gros. Je n'irai pas jusqu'à dire que les cartes, c'est une goutte d'eau par rapport au reste, mais il y a un peu de ça, quand même (c'est juste une grosse goutte). :mrgreen:
- Même ça, à un seul traducteur, c'est largement faisable (et même souhaitable), tout dépend des délais, de la rapidité et de la disponibilité du traducteur, etc. Avoir une dizaine de traducteurs et trois ou quatre relecteurs, ce serait juste l'horreur pour la cohérence. Après, ne les connaissant pas et ignorant comment ils travaillent, je serais bien incapable de te dire comment ils souhaitent procéder.
oui mais déjà 3000 cartes c’est quand meme velu…j’imagine meme pas le bouquin… après tu as peut etre raison sur le fait que c’est mieux, mais le jeu il va arriver en 2025… (juste après le Gambler chest de Poots en fait )
invocation @herve (au cas où il nous entende) ?
ça me rappelle un sketch des nuls ça : https://www.youtube.com/watch?v=jhO9kgcfI_Y
la team hervé … ça sonne comme un groupe de fan trad, ça
Ben voilà, je demandais juste à être un peu rassuré … je m’en vais revoir la définition sur un dictionnaire
T’exagères pas un tout petit peu pour edge? Leur traduction est tout a fait potable au contraire, nombre d’erreurs minimes vu la taille du livre
C’est exactement ce que dit le monsieur cité, hein
[quote quote=469256]Ben voilà, je demandais juste à être un peu rassuré … je m’en vais revoir la définition sur un dictionnaire
[/quote]
Comme disait Rocco Sifredi quand sa partenaire découvrait son engin :
T'inquiètes pas ! Ca va bien se passer !En espérant t’avoir rassuré
« TWOM, le jeu de plateu » en gros, sur le livre de script.
Une coquille sympa qui témoigne d’une relecture approfondie (ironie).
Je ne juge pas la traduction mais la relecture est incomplète. Il y a de nombreuses erreurs de typographie sur les cartes.
Je ne parle de Keyforge, d’Histoires de peluches, de Games of Throne LCG…
J’apprécie l’effort de traduction de nombreux jeux mais la quantité nuit à la qualité. Une remise en question de leur processus de relecture permettrai sans doute d’enrayer ses erreurs. A la vue de la quantité de textes de TG, le défi est de taille.
Plus sérieusement, en fouinant un peu sur les internets, on trouve un certain monsieur Hervé Daubet, qui bosse pour Edge, qui a traduit au moins un compendium pour Zombicide, qui semble être indépendant, et qui pourrait être impliqué dans la trad’ de LoH si j’en crois cet échange.
Je dis bien « pourrait » car c’est peut-être un autre Hervé-de-Edge.
Bref, tout ça pour dire que ma théorie est la suivante : ils ont continué avec Edge, mais avec une autre équipe en interne.
Désolé, sur le post de kakitaben j’ai rajouté un « pas » avant « eux» dans ma tête. On est plusieurs la dedans apparemment!