[Terminé] "Mi Tierra Nueva Era" - Late pledge Verkami - Livraison octobre 2016

non chrome

 

voila

Capture

oops… oubliez-moi, trop lu de tutos Ubuntu/Plesk/Apache, j’ai le cerveau cramé…

j’attaque la dernière page du premier jet, je revois des trucs qui clochent et ce sera prêt pour relecture en fin d’après-midi…

si vous avez moyen de faire une petite (ou pas) relecture, n’hésitez pas: VF de Mi Tierra - draft

J’ai récupéré le paquet, j’essaye de regarder l’ensemble ce WE :slight_smile:

Vu rapidement :

  • Page 5 : tu parles d'un plan de "Coton" pour le "Blé" :-D
  • Typographie à la française : devant les deux points, le point d'exclamation et le point d’interrogation, on laisse un espace ! :evil: ;-)

alors: pour les espaces, je ne changerai pas.

D’abord parce que je n’arriverai pas à expliquer à un chilien/anglais la différence entre espace justifiante, insécable et fine. Ensuite parce que, avec la justification qui sera approximative, ça va donner des blancs absurdes faute d’espaces insécables (ou cela supposerait que je mette en place toutes les césures vu qu’elles ne seront pas faites automatiquement et ça c’est hors de question sur un doc dont je ne maîtrise pas la mise en page finale -et doc en beta!). Enfin parce que, sur un document numérique, ces espaces ne sont franchement pas nécessaires. Les règles typographiques n’ont quasiment pas bougé depuis qu’on travaille en numérique et c’est une aberration.

 

Pour le blé devenu coton: bien vu!

C’est assez chiant en fait de bosser directement sur le pdf, pas facile d’avoir une vue d’ensemble du doc. Première fois que je tente et je crois que j’en resterai à mon cher vieux Word puis copier-coller…

J’ai enfin relu le tout !

Pour les espaces, je comprends et j’avais déjà en tête l’argument de la place que ça prend et des justifications, et celui de laisser ça entre les mains d’un chilien n’est pas mauvais non plus :slight_smile: Par contre je suis ravi qu’il n’y ai pas eu de modification des règles typographiques pour passer au numérique… même si dans les faits ça vient peu à peu :-/

Pour la relecture, globalement c’est très compréhensible et bravo pour la page 1 qui n’était pas une partie de plaisir à faire :

Page 1 : « placement d’ouvrierS et gestion de ressourceS », non ?

Page 2 :

  • " les tuiles Plants (pomme, blé et raisin)" : c’est compliqué… ils mélangent tout le temps l’ancienne version et la nouvelle, dans la règle EN comme dans la page kickstarter :-/ Mais à priori, les « tuiles » seront des meeples…
  • « cubes bleus Eau » et « cubes Eau » : même remarque, ça devrait être des gouttes plutôt que des cubes… « jetons bleus Eau » ou « marqueurs bleus Eau » ?
  • « semences » : ça me parait bien semences… mais il faut uniformiser « Plants » VS « semences » je pense (dans plusieurs pages). Garder « Plantation » une fois que c’est sur le plateau individuel par contre, ça ne me choque pas.
  • « (9 pommes, 7 blé et 7 raisins) » : mélange de singuliers et pluriels à plusieurs endroits, comme la règle des ressources en majuscules qui ne me semble pas suivie uniformément à travers les pages.
  • « 12 jetons Clôture » : des fois tu parles de Clôture, d’autres fois d’Enclos ou de barrières (page 4). Plus souvent « Enclos » qui me semble en effet le meilleur choix.

Page 5 : « Coton » déjà dit

Page 6 :

  • " Si vous avez plus de Vaches que possible, ou que vous ne souhaitez en mettre sur les Enclos de votre ferme, chaque Vache en trop peut être remplacée par 1 Viande" ça me semble un poil compliqué à comprendre… « Si vous obtenez plus de Vaches que de places disponibles dans vos Enclos, ou que vous souhaitez en obtenir moins, chaque Vache peut être remplacée par une Viande » (même longueur à priori) idem pour les moutons et poulets (toujours en gardant le rappel).
  • « cubes Eau » et « obtenuS »

Page 7 :

  • « Si vous avez déjà utilisé les trois emplacements, vous pouvez poser… » : je dirais « vous devez poser » pour éviter le doute. Les tuiles recouvertes peuvent être utiles pour au moins un bonus « Technique et Progrès » B. Par contre ça implique qu’on ne peut pas défausser la tuile fraîchement acquise… mais sachant qu’il est possible de retirer son ouvrier sans prendre de tuile (cf. dernière ligne), ça me semble bon.
  • " Vous devrez payer 5 pesos au total, peu importe…" : c’est toujours 5 pesos, sans calcul ou addition… du coup c’est peut-être plus simple sans le mot « total »

Page 8 :

  • " permet de transformer vos animaux en produits élaborés de niveau 2." : transformer c’est pas vraiment le mot… on garde les animaux et on produit avec. « permet d’utiliser vos animaux pour produire des ressources de niveau 2 » ?
  • « une Bouteille de Chicha » plutôt que « une Chicha » ? Je n’ai pas de solution magique qui ne rallonge pas… mais chicha tout court, sans l’accent latino, ça me fait un peu tilter :slight_smile:
  • « cube Eau » là aussi
  • « Le verger (représenté par une pomme sur le plateau) » : compliqué… il pourrait ne rien imprimer du tout contrairement au plateau V1… même l’exemple à côté du texte c’est un meeple et non « représenté sur le plateau ». Peut-être « La première semence (juste en dessous de la ferme sur le plateau) » au cas où on ait le choix de ne même pas y mettre une pomme… Au passage tu parles de verger dans le texte et de pommeraies dans l’exemple :slight_smile:

Page 9 :

  • « Cube Eau »

Page 10 :

  • « le vainqueur reçoit deux végétaux de niveau 1 " et " Le second reçoit un végétal de niveau 1 » : peut-être préciser « une carte »… si c’est bien ça qu’il faut prendre (à priori oui, une semence aurait été énoncée autrement en anglais).
  • « Quelques Progrès et Techniques du paquet de cartes B » : il semble y avoir une incohérence dans la règle EN entre page 10 et 11… à priori TOUS les progrès B donnent des pesos en fin de partie

Beaucoup de ces points viennent du « wording » anglais et/ou de leur horrible mélange V1/V2 dans la règle d’origine :slight_smile:

arf! j’ai envoyé les fichiers avant de procéder à la migration, vu qu’il n’y avait pas de retours depuis 48h.

mais je note tes remarques, elles me semblent toutes justifiées. C’est le souci de bosser sur le pdf et pas un doc texte/word, on n’a vraiment aucune vue d’ensemble et je savais parfaitement qu’il y aurait des variantes (malvenues), d’autant qu’il y en a aussi en anglais et que jongler avec esp + en, c’est galère…

my bad, bonne leçon pour la suite: si on travaille sur pdf mis en page, il faut se faire un lexique à côté (parce que mes définitions/traductions ont évolué au fur des pages, notamment à cause de ces f* brits qui manquent cruellement de mots pour désigner des choses pourtant très différentes, genre seed que je hais!).

de toute façon, je pense que les règles vont encore beaucoup bouger. On verra pour la suite mais je serai partant de toute façon pour continuer la trad. Et le lexique est quasiment au complet dans tes remarques :wink:

Yep, les règles EN/ES risquent de bouger encore, et donc la VF :slight_smile:

Alberto m’avait répondu en me proposant de relire les règles FR. Je lui ai dit que je participais au même forum que toi et que j’avais déjà eu l’occasion de relire ta version. Bon, du coup ce n’était pas fait avant ton envoie… mais comme tu le dis, il y aura des allers-retours !

Ici ou en MP, je peux continuer à t’aider pour les X itérations à venir.

Dites donc, si je comprend bien vous avez traduit des règles depuis un livret lui même traduit?

 

<b>Moi qui ne traduit </b>qu’avec Google trad (oui j’ai un très mauvais niveau d’anglais) je me suis rendu compte que des fois les traductions espagnol/français sont plus facile qu’anglais/français

Y a des chances car les bases grammaticales sont les mêmes.

[quote quote=26922]Dites donc, si je comprend bien vous avez traduit des règles depuis un livret lui même traduit? [/quote]yep + livret espagnol pour quelques verifs

ah et c’est pas mieux de traduire directement depuis l’espagnol?

Si, certainement

sauf que j’ai déjà un mal de chien à commander une bière sur la Rambla…

Una caña por favor.

Et puis là bas t’auras plus de succès avec le Catalan :slight_smile:

Hop, quelques nouvelles (copie/colle de mon post TT):

  • le projet est à 242%, un SG a été atteint : 2 nouvelles cartes pour l’extension village
  • le prochain SG : « linen finish » des cartes est dans la poche avec 3 jours restants
  • une 3eme petite extension à été annoncée, avec un palier à 37k. En espérant un bon emballement des 48 dernières heures, c’est parfaitement possible.
  • ensuite il restera 2 événements en plus et des cartes d’aide pour chaque joueur… Ce serait bien, on ne sait jamais, mais ça ne changera pas la face du jeu.

Et je m’en va mettre à jour le sujet du PG.

On a eu un souci de communication au niveau de la trad, ils n’avaient pas vu mon message de la semaine dernière.

donc ils l’ont depuis hier et j’en ai profité pour intégrer certaines des corrections qui avaient été suggérées.

Voila, projet financé à 345%, pas mal de bonus :

Plus qu’à attendre Octobre (si tout va bien).

A tiens c’est finit :slight_smile:

 

bon 45K pas mal non ?