non chrome
voila
non chrome
voila
oops… oubliez-moi, trop lu de tutos Ubuntu/Plesk/Apache, j’ai le cerveau cramé…
j’attaque la dernière page du premier jet, je revois des trucs qui clochent et ce sera prêt pour relecture en fin d’après-midi…
J’ai récupéré le paquet, j’essaye de regarder l’ensemble ce WE
Vu rapidement :
alors: pour les espaces, je ne changerai pas.
D’abord parce que je n’arriverai pas à expliquer à un chilien/anglais la différence entre espace justifiante, insécable et fine. Ensuite parce que, avec la justification qui sera approximative, ça va donner des blancs absurdes faute d’espaces insécables (ou cela supposerait que je mette en place toutes les césures vu qu’elles ne seront pas faites automatiquement et ça c’est hors de question sur un doc dont je ne maîtrise pas la mise en page finale -et doc en beta!). Enfin parce que, sur un document numérique, ces espaces ne sont franchement pas nécessaires. Les règles typographiques n’ont quasiment pas bougé depuis qu’on travaille en numérique et c’est une aberration.
Pour le blé devenu coton: bien vu!
C’est assez chiant en fait de bosser directement sur le pdf, pas facile d’avoir une vue d’ensemble du doc. Première fois que je tente et je crois que j’en resterai à mon cher vieux Word puis copier-coller…
J’ai enfin relu le tout !
Pour les espaces, je comprends et j’avais déjà en tête l’argument de la place que ça prend et des justifications, et celui de laisser ça entre les mains d’un chilien n’est pas mauvais non plus Par contre je suis ravi qu’il n’y ai pas eu de modification des règles typographiques pour passer au numérique… même si dans les faits ça vient peu à peu :-/
Pour la relecture, globalement c’est très compréhensible et bravo pour la page 1 qui n’était pas une partie de plaisir à faire :
Page 1 : « placement d’ouvrierS et gestion de ressourceS », non ?
Page 2 :
Page 5 : « Coton » déjà dit
Page 6 :
Page 7 :
Page 8 :
Page 9 :
Page 10 :
Beaucoup de ces points viennent du « wording » anglais et/ou de leur horrible mélange V1/V2 dans la règle d’origine
arf! j’ai envoyé les fichiers avant de procéder à la migration, vu qu’il n’y avait pas de retours depuis 48h.
mais je note tes remarques, elles me semblent toutes justifiées. C’est le souci de bosser sur le pdf et pas un doc texte/word, on n’a vraiment aucune vue d’ensemble et je savais parfaitement qu’il y aurait des variantes (malvenues), d’autant qu’il y en a aussi en anglais et que jongler avec esp + en, c’est galère…
my bad, bonne leçon pour la suite: si on travaille sur pdf mis en page, il faut se faire un lexique à côté (parce que mes définitions/traductions ont évolué au fur des pages, notamment à cause de ces f* brits qui manquent cruellement de mots pour désigner des choses pourtant très différentes, genre seed que je hais!).
de toute façon, je pense que les règles vont encore beaucoup bouger. On verra pour la suite mais je serai partant de toute façon pour continuer la trad. Et le lexique est quasiment au complet dans tes remarques
Yep, les règles EN/ES risquent de bouger encore, et donc la VF
Alberto m’avait répondu en me proposant de relire les règles FR. Je lui ai dit que je participais au même forum que toi et que j’avais déjà eu l’occasion de relire ta version. Bon, du coup ce n’était pas fait avant ton envoie… mais comme tu le dis, il y aura des allers-retours !
Ici ou en MP, je peux continuer à t’aider pour les X itérations à venir.
Dites donc, si je comprend bien vous avez traduit des règles depuis un livret lui même traduit?
<b>Moi qui ne traduit </b>qu’avec Google trad (oui j’ai un très mauvais niveau d’anglais) je me suis rendu compte que des fois les traductions espagnol/français sont plus facile qu’anglais/français
Y a des chances car les bases grammaticales sont les mêmes.
[quote quote=26922]Dites donc, si je comprend bien vous avez traduit des règles depuis un livret lui même traduit? [/quote]yep + livret espagnol pour quelques verifs
ah et c’est pas mieux de traduire directement depuis l’espagnol?
Si, certainement
sauf que j’ai déjà un mal de chien à commander une bière sur la Rambla…
Una caña por favor.
Et puis là bas t’auras plus de succès avec le Catalan
Hop, quelques nouvelles (copie/colle de mon post TT):
Et je m’en va mettre à jour le sujet du PG.
On a eu un souci de communication au niveau de la trad, ils n’avaient pas vu mon message de la semaine dernière.
donc ils l’ont depuis hier et j’en ai profité pour intégrer certaines des corrections qui avaient été suggérées.
Voila, projet financé à 345%, pas mal de bonus :
Plus qu’à attendre Octobre (si tout va bien).
A tiens c’est finit
bon 45K pas mal non ?