The Age of Atlantis - par El Dorado Games - Livraison en Juin 2021

pour info sur bgg, une fanmade très bien réalisée est dispo (il a même eu l’aval de l’éditeur)
donc oui je pense qu’on peut s’asseoir sur l’officielle mais le truc qu’on a à la place est pas mauvais

le thread de discussion avec l’auteur de la trad

1 « J'aime »

En France?

a priori
premier retour sur le jeu

1 « J'aime »

Ah oui c’est @Simkamil qui fait cette trad fan made :grin:

1 « J'aime »

Oui, Lyon, tracking reçu lundi (all-in bundle)

1 « J'aime »

normalement, si tout va bien, vous aurez un CR ce week end ou debut de semaine prochaine
on va y jouer avec madame samedi soir ou dimanche après midi

3 « J'aime »

oui c’est moi même :slight_smile: Merci pour le partage !!
N’hésitez pas à m’envoyer vos retours, si vous voyez des erreurs. J’ai essayé d’agrémenter le livret de différentes petites améliorations et clarifications quand c’était possible.
Je viens également de soumettre la reference sheet et très bientôt le livret avec scenarios et variantes.

7 « J'aime »

L’aurons nous un jour ce pg…

3 « J'aime »

Je croise fort les doigts

2 « J'aime »

Je sais plus qui gérait le PG :sweat_smile:

Maintenant que j’ai lu les règles et compris la mécanique du jeu, a ta dispo pour échanger sur le contenu et la cohérence de l’ensemble

Tu peux me partager les autres fichiers ?

Tu as ici : Microsoft OneDrive - Access files anywhere. Create docs with free Office Online. les pdf français en cours de travail, les pdf anglais dans leur dernière version et mes fichiers de travail

3 « J'aime »

salut @Simkamil

j’ai vu que tu avais aussi récupéré les fichiers des plataux joueurs. intéressant car je me demande si on pourrait les imprimer sur du papier autocollant à la bonne échelle et coller ca sur les plateaux joueurs (faudra juste faire la découpe des emplacement de dés, ressources/cubes

concernant le fichier de règle, je l’ai encore lu hier, en prévision de notre première partie aujourd’hui. Je n’ai pas trouvé de coquilles. bon je ne suis pas non plus maitre capello en ce qui concerne l’orthographe et la grammaire mais le sens des phrases, la trad me semble ok

je vais regarder les deux autres doc (reference sheet et scénario/variant), je te fais un topo dans la matiné ou si possible je pousse des remarques directement dans onedrive

2 « J'aime »

@simkamil
petite question en préambule, pourquoi tes fichiers traduits n’ont pas la même disposition, ou plutôt les mêmes marges que les fichiers d’origine ?

image

le fichier étant en lecture seule, voici mes commentaires :

SCÉNARIOS & VARIANTES

  • Je m’étais déjà fait la reflexion sur le livre de règles. Plutot que « Centre d’impôts », je pense que l’expression consacrée serait « Centre des impôts »
  • Zones innondées durablement : j’aurai plutôt mis « durables » ou « permanentes » sans que je ne trouve durablement choquant.
  • Platon : je laisserai Plato comme nom ou alors préciserai (Plato) sur les premières occurences. même s’il y a peu de chance que l’on se trompe
  • Campagne Solo : « avec ou sans les changements de règles » => « avec ou sans les variantes »
  • Campagne Multi-joueurs : « Les partiOes doivent être jouées dans l’ordre ci-dessous ». petite typo
    *** tu veux un coup de main pour la traduction de l’automa ?**

REFERENCE SHEET


  • manque un espace entre « désiré » et « pour »


  • Je ne suis pas aligné sur la traduction de « Order Up » par Commander qui sans contexte donne l’impression d’un ordre militaire. Je serai plutot parti sur « Passer commande ». Nous sommes sur le batiment de la taverne, le descriptif de l’action me donne plus l’impression qu’on lance une tournée générale. Si on va chercher avec linguee des mise en situations de l’expression « order up », on retrouve bcp de « commander jusqu’à ».
  • image
    ce n’est pas la bonne traducation. « Forgery » en anglais veut dire « Falsification » ou « Contrefaçon ». J’ai une préférence pour « Falsification » à titre perso (ou éventuellement « Faussaire »). L’action permettant de faire de « faux papier » pour valider un contrat sans en réaliser les conditions.
  • image
    Je me pose une question sur la traduction de « Pharmaceuticals » en « Phamacaopées ». De mon point de vue, même si rien ne l’empêche, ce dernier est rarement utilisé au pluriel. Et j’aurai traduit par pharmacie qui est la science de la recherche des médicaments. Cela colle plus avec les niveaux du dessous du dessus
  • Je n’aime pas non plus le niveau avant médecine mais la trad est bonne puisqu’on passe de « Herbal Remedies » à « Remède aux Herbes » (qu’on aurait pu traduire par herbal mais je trouve « aux Herbes » mieux)
    imageimage
  • Pour la statue de Poséidon, comme il s’agit d’une action, j’aurai plutôt traduit Worship par Adoration que Culte
    image
    image
  • Ici j’aurai plutot mis « Cité » que « Ville »
    image
  • oublie de trad dans la version fr. Blessing ayant été traduit par bénédiction, peut être garder « grâce » en français ou alors faveur.
    image

Edit : j’en rajoute une couche sur le centre des impots : on pourrait pas remplacer cela par Percepteur ou Collecteur de taxe ?

1 « J'aime »

je commence la traduction de la partie Plato, le fichier est ouvert aux commentaiires
j’arrête pour l’instant car je dois sortir mais je reprendrais surement ce soir

1 « J'aime »

Merci pour ton retour complet. Pour la marge je n’en sais rien probablement mon logiciel qui a réduit la marge du pdf original.
Je bosse sur tes retours, certains vont être plus compliqués que d’autres à implémenter pour un souci de place dispo.
Concernant le centre des impôts, je suis parti sur le nom du bâtiment à cause du texte anglais qui parle de taxe station, mais percepteur me semble pas mal du tout :slight_smile:
Pour le durablement/durable, au départ j’utilisais permanente et ça ne passe pas partout j’ai donc trouvé un mot plus court.
Plato : c’est le nom anglais et latin de Platon, en français on utilise rarement ce nom pour le désigner.
Order Up : Passer commande est beaucoup trop long, d’où l’utilisation de commander. Sachant que c’est un fichier de référence je me dis que ça n’a pas beaucoup d’importance. Deepl a plutôt tendance à valider « commander »
Forgery : évidemment, je n’ai absolument pas percuté !! Merci
Pharmacopée : je retire le S mais je conserve la pharmacopée qui correspond aux produits pharmaceutiques qui pour moi est la bonne traduction de pharmaceuticals
Worship : go pour Adoration
Ville bénie : j’ai gardé ville qui est la terminologie utilisée dans la règle pour parler de la zone avec les bâtiments blancs.

Les corrections sont faites et dispo sur le drive.

2 « J'aime »

Pour la campagne solo, je laisse la formulation « avec ou sans les changements de règles » parce qu’il y a des modifs dans les phases lors d’une partie contre Platon mais je n’ai pas encore lu en détail le fonctionnement du solo, du coup je ne sais pas s’il faut comprendre que l’on parle des variantes ou des changements apportés par le solo. Tu me diras après avoir traduit l’automa :slight_smile:

Petits retours sur tes retours :slight_smile: (à l’occasion, si tu es sur discord on peut aussi se chopper la bas pour des échanges plus direct)

  • Plato : tout à fait d’accord avec toi, mais les cartes du jeu sont toutes taggué Plato, je trouvais cohérent de garder le nom anglais.
  • Order Up : je m’excuse par avance de pinailler :stuck_out_tongue: encore une fois, le terme commander me gêne car il a vraiment une consonnance militaire alors que ce n’est pas le cas de la situation présentée. Je comprends le problème de longueur et en tourant autour de cette histoire de « tournée générale », j’arrive à un truc que je trouve pas mal : « Levier » ou « effet de levier ». L’action consiste à arroser tout le monde avec du poisson pour remonter le moral des troupes.
  • Adoration : « prière » ca colle bien aussi

je retourne sur l’automa :slight_smile: je te dis quand tu peux relire et intégrer dans le document

@Simkamil je viens de finir la trad de l’automa dans le doc que j’ai pointé plus haut
je refais une passe en déjeunant :slight_smile: mais ca sera plus facile à relire une fois en forme

1 « J'aime »

J’essaie d’intégrer l’automa demain, je n’ai pas eu une minute aujourd’hui :slight_smile:
Pour Plato, je persiste, je préfère Platon :stuck_out_tongue: Les cartes Fureur s’appellent bien Fury :laughing:
Order Up : je réfléchis et teste différents trucs suite à ton retour
Adoration : Prière est pas mal effectivement, je regarde comment ça peut entrer :slight_smile:
je suis sur discord sous le pseudo simkamil#9895 si tu veux

1 « J'aime »