A ce propos, je viens de passer pas mal de temps à lire ce que j’ai pu trouver concernant la version LDG de Sleeping Gods. Je ne sais pas quoi en penser.
Même si mes connaissances du français ne sont pas du même niveau que certains sur ce forum, je n’en apprécie pas moins les belles tournures de phrases et tout ce qui a trait à une bonne compréhension.
Ma pratique de l’anglais me permet de lire textes, documents, règles, livres sans trop de difficultés. Bien évidement, cela dépend du type de texte.
Fin du blabla. La question que je me pose est : à quoi s’attendre avec la version française de The Dark Quarter ?
Je crains de ne pas percevoir certaines subtilités dans la VO et ainsi perdre un peu de la substance du jeu. Mais une VF de qualité « aléatoire » ne va-t-elle pas produire le même résultat ?
Dans les commentaires du Ks, quelqu’un a posé la question "d’une version française de France ou de la Nouvelle Orléans ". Question au premier degrè ou plaisanterie, j’ai du mal à m’en rendre compte. Quoi qu’il en soit, aucune réponse… Et rien d’autre ne faisant allusion à la qualité de la VF, ni dans les commentaires, ni dans les actus.
Désolé de mettre les pieds dans le plat, je ne tiens aucunement à lancer une polémique. C’est une réelle question.
Personnellement, je n’ai constaté aucun problème majeur concernant la traduction française que ce soit sur Chronicles of Crime ou Destinies. Il y a cela dit de temps en temps des coquilles qui sont généralement corrigées rapidement dès qu’elles sont signalées à LDG (un des avantages de l’appli)
Et c’est vrai que c’est un peu pénible à la longue de voir régulièrement ce sujet revenir dans tous les sujets de ce forum, alors que de mon côté, la VF ne m’a jamais empêché d’apprécier leurs jeux.
Oui, en effet, l’appli est un avantage pour ça.
Tu connais ces deux titres, le style est immersif ? Ce que je veux dire, avec un thème comme celui de The Dark Quarter, je m’attends à une ambiance bien présente. Atmosphère, langage typique suivant les personnages et leurs origines, ect… Ce type de rendu me tient à coeur.
Le plus simple pour te rendre compte est d’installer temporairement les applis de ces jeux. Tu ne pourras pas jouer, mais tu pourras lire les introductions des aventures, qui devraient te donner une bonne idée du style en français, et de juger par toi même.
Dans Chronicles of Crime, je ne crois pas qu’il y en ait. Dans Destinies, l’introduction des parties est en voix off, et oui, elle est en français avec un acteur de qualité (amha).
en tout cas, chez moi ca me fait ni chaud ni froid
et ca valait vraiment le cout de teaser un sg final … vraiment …
j’ai pas grand chose à dire sur la campagne que j’ai trouvé très bien mené, mais je ne comprend pas le choix de ce SG
Tout pareil.
Ils auraient pu faire quelque chose d’un peu plus sympa.
Par exemple un p’tit fascicule sur New Orleans et son côté mystérieux. Je suis sûr qu’il y a de quoi faire entre les vampires du quartier français, les casket girls dont il est question dans le jeu, les lieux hantés de cette vieille ville de Louisiane, et le Voodoo très présent. Le tout avec des illustrations du jeu, de vieux clichés en noir et blanc ou des photos aux teintes délavées des années 80. Ils disent avoir un naratif fort pour le jeu, c’était « facilement » utilisable pour ce livret. Y ajouter l’influence des ces emblèmes de la ville dans le jeu et leur intégration… bref y’avait de quoi faire. Même pas besoin de bouquin physique, un pdf ou mieux, intégré dans l’appli en support pour l’ambiance.
Edit, je viens de recevoir le blu-ray de Dans La Brume Électrique que j’avais commandé. Il ne se trouve plus qu’en occasion, je n’ai pas mis la main sur du neuf. Et… y marche pô… la loose.
Et du coup, l’extension gratuite est offerte au PM meme si on a mis 1 euros sur la campagne KS ou pas? J’ai pas trouvé d’info exacte…
Merci de votre aide!