The Witcher: Old World - par Go On Board | VF par Matagot

Pour les extensions VF, a minima, ça sera le 29 septembre sur le shop Matagot (dans la limite des stocks)

2 « J'aime »

Merci pour la confirmation, que je ne trouvais nulle part :slight_smile:

C’est caché dans les réponses aux commentaires sur la page de financement !

1 « J'aime »

Je me tiens prêt alors !

1 « J'aime »

Y a pas de budget ou la pression des éditeurs pour faire le plus vite je sais pas… mais c’est sur c’est pénalisant quand ça a un impact sur le gameplay après parfois y a même des fautes dans les jeux en VO aussi :sweat_smile:
Mais comme tu dis sans ces éditeurs on ne pourrait pas jouer à ces magnifiques jeux si on ne maîtrise pas la langue de Shakespeare.

1 « J'aime »

Personnellement, c’est pour cette raison que je suis passé d’un all-in VF à la VO au PM.

J’avais vu vraiment trop de choses dérangeantes dans la trad’.

2 « J'aime »

N’empêche, à chaque fois je me dis que vous avez du bol d’avoir des potes joueurs bilingue ^^.

2 « J'aime »

La team du bon goût a rejoint les designers :

2 « J'aime »

Pourquoi ?

Etoiles à 6 branches jaune.

Moi, ça m’aurait pas choqué, mais je peux comprendre que dans certains milieux, ça fasse tiquer.

Je dois être à l’ouest j’avoue que j’avais pas fait le lien non plus en regardant les motifs des dés…

En pentagramme « satanique », c’est du commun dans nos univers de jeu.

A 6 branches, c’est effectivement tout de suite trop connoté…

C’est sur la boîte de base? A ce niveau c’est même pas une méconnaissance du lore, c’est une méconnaissance de la langue ! Et c’est pas un coquille mal relue, je veux dire de base à quel moment ils traduisent « silver » par « fer »? Ça empêche pas le jeu de fonctionner mais quand même c’est inquiétant… :sweat:

2 « J'aime »

Pour avoir fait de la trad sur de petits jeux indés c’est souvent ce qui me frappe avec ces erreurs : si même un ours myope relisait le livret de loin et d’un œil il les repèrerait tout de suite.

D’après moi on est dans le cas d’une personne seule livrée à elle même, ce qui tend à devenir la norme, quand l’éditeur ne passe pas tout simplement par Google traduction.

Sinon pour revenir au jeu, j’ai tenté le solo pour me remettre les règles en tête, on est d’accord que l’intérêt est vachement limité ? Concrètement rien ne t’empêche de « farmer » pendant 20 tours avant de rouler sur les 3 monstres, étant donné que concrètement à un Tainted Grail par exemple tu n’as aucune pression de temps… C’est propre à la boîte de base ?

1 « J'aime »

La score c’est pas le nombre de tours ou un truc comme ça (c’est un beat your score le solo de la core hein)

1 « J'aime »

A priori oui. Etrigane avait testé 1 solo fanmade qui simule 1 adversaire.
Le solo de la boîte de basea l’air vraiment naze.

1 « J'aime »

J’ai aucun lien particulier avec la communauté juive mais ça a sauté aux yeux de ma compagne et quand elle me l’a dit ça m’a semblé évident aussi. Et je trouve ça surprenant que personne de leur équipe n’ait fait le lien. Comme le dit @the_kerf une étoile à 6 branches, c’est tout de suite connoté shoah, alors en jaune…

Surtout qu’ils ont fait mieux sur d’autres dés :

Il suffisait d’inverser les formes… bref ça m’a interpellé hier mais je vais éviter le hors sujet.

Je vais jeter un pavé dans la mare, mais c’est pas limité au JdP, loin de là, et c’est sans doute plus un problème de perception générale qu’autre chose. En France, on est encore dans le culte de la traduction invisible : une bonne traduction, c’est censé être normal, et donc, on n’en parle pas. En revanche, on va vanter la beauté du style de l’auteur, même si celui-ci est Ouzbek ou Birman. Il ne faudrait surtout pas dire du bien du travail d’adaptation du traducteur, hou là…

Du coup, vu que la réaction du grand public et de la « presse spécialisée » sera complètement binaire : (a) c’est mauvais, on défonce, ou (b) ça va de tolérable à génial, RAS, on n’en parle pas, les éditeurs regardent en priorité le côté financier. Et du moment qu’en payant moins cher, ils peuvent espérer atteindre le médiocre-mais-on-va-dire-que-ça-passe-à-peu-près-on-a-vu-pire, ça leur suffit amplement, vu qu’ils savent que, de toute façon, pour eux, dépenser plus reviendrait à un gain net de zéro, parce que si c’est vraiment bien, tout le monde s’en fout ; on demande juste que ce soit « pas nul », bonjour le niveau d’exigence (ce qui fait qu’on se retrouve dans le métier avec des gens qui n’ont rien, mais alors, vraiment rien à faire là, et qui continuent d’avoir du travail sans problème, merci pour eux). Donc, pas rentable.

Alors qu’en fait, si on voulait pouvoir tirer le niveau général vers le haut, il faudrait que la VF soit systématiquement mentionnée, ne serait que d’une seule phrase si elle ne mérite pas plus. Si elle est mauvaise, bien évidemment, mais aussi si elle est bonne, afin que les éditeurs voient que cela peut leur apporter des retombées positives de faire l’effort financier. (Déjà, à l’échelle mondiale, les traducteurs commencent à être crédités un peu partout, on va dire que c’est un début ; mais maintenant, il faut évoquer la qualité de la traduction, sans quoi le fait d’être crédité aide-t-il juste tous les traducteurs à avoir davantage de travail, les bons comme les mauvais.)

C’est particulièrement vrai dans un domaine comme celui des JV, qui souffre du même problème alors que le budget de la localisation est lilliputien par rapport au reste du jeu. Si même les grosses boîtes de JV n’hésitent pas à faire le calcul d’une qualité moindre pour gagner 1 centime du mot sur des jeux ayant un budget de 50 à 100 millions et plus, je te laisse imaginer dans le milieu du JdP…

4 « J'aime »

Amen. Rares sont les studios à se donner du mal dans le JV. Il en existe cependant, et ce ne sont pas forcément les plus vertueux par ailleurs. Blizzard par exemple n’externalise pas, et ses VF sont souvent très bien.

Tu mets vraiment le doigt sur quelque chose avec ta notion de traduction invisible. Ce sera difficile aujourd’hui d’être plus exigeant sans boycotter les 3/4 de l’industrie, ce qui est un effort que personne ne fera, d’autant moins que beaucoup se satisfont de traductions moyennes à médiocres (et ce n’est pas un jugement). On peut aller encore plus loin et parler de l’appauvrissement général du niveau de Français en France, mais là on est vraiment hors sujet.

@Jean-Michel oui c’est vrai, mais la carotte est maigre finalement. Ce mode solo n’existait pas quand j’ai review le jeu, mais il ne me paraissait pas impossible d’ajouter une forme d’astreinte. Dommage.

3 « J'aime »

En fait, Blizzard externalise depuis un certain nombre d’années, et pour ce qui est de leur localisation, ils viennent tout récemment de changer de partenaires (et les nouveaux sont a priori, ahem, moins bons que les précédents, et je fais méchamment dans la litote, là). Donc, il va sans doute falloir attendre encore un peu pour juger de la nouvelle qualité, amha. :wink:

C’est le problème, en effet. Il n’y a que deux façons d’en sortir, amha. Soit par le bas, ie un boycott de la mauvaise qualité, comme tu dis (qui ne se fera pas, on est d’accord), soit par le haut, en mettant en avant les bonnes traductions, histoire que les gens voient que, oui, c’est possible, et qu’avoir du simplement médiocre n’est pas une fatalité. Mais comme je disais, là non plus, ça n’en prend pas le chemin, parce que même ceux qui devraient être les premiers à mettre ça en avant n’en ont rien à foutre.

Mais on est d’accord que ça n’arrange pas les choses. Les gens se satisfont aujourd’hui de trucs qui ne devraient jamais passer.

La traduction est un milieu où les bons ne peuvent pas prétendre à un meilleur tarif que les autres, ou à peine (ils peuvent toujours demander, mais ils ne trouveront pas de boulot) et où « l’expérience » ne compte pas pour grand-chose, si ce n’est que ça te donne juste plus de chances d’obtenir du boulot… à partir du moment où tu acceptes de t’aligner peu ou prou sur les tarifs des moins bons (en baisse constante dans les années 2000 et 2010, du moins pour le JV ; probablement pas pour le JdP et le JdR, vu d’où ils partaient, tous les deux). Là, je ne sais pas de combien était le budget de Matagot pour la traduction, mais statistiquement, il y a de bonnes chances que ce soit un boulot qui a dû être fait très rapidement, voire à l’arrache. Ce n’est pas une excuse, c’est juste pour recontextualiser un peu le truc.

3 « J'aime »