Tyrans de l’Ombreterre - Extensions fanmade

Derro, c’est le nom de leur race, au même titre que duergar, drow, etc. Parias derros, ça marche tout à fait, mais théoriquement, derros devrait prendre la marque du pluriel.

Les points : OK, c’est juste qu’il y a des moments où il y en a, il me semble.

Le problème de noble, c’est que ça peut aussi être un adjectif (ie noble de caractère, « notre noble compagnon », etc.), c’est pour ça que je te proposais d’inverser le sens pour éviter toute confusion (mais ce n’est clairement pas important). :wink:

1 « J'aime »

Ça m’intéresserait aussi, mais vous avez des joueurs à me passer pour ce jeu siouplait ?

2 « J'aime »

Intéressé aussi par ce gros travail de localisation. Dès que j’ai un moment, je ferai une passe de relecture, ça coûte rien.
En revanche, j’ai du mal à comprendre ça :

En quoi ce mot n’est-il pas parlant ? Il a le même sens qu’en anglais et, la nature étant bien faite, il s’écrit de la même façon. Du coup je ne vois pas…

1 « J'aime »

On parle d’un Fléau terrible qui détruit le monde des Séides. Dire que les sites détruits sont affligés, je ne trouve pas que cela ne colle sémantiquement perso. Corrompu ? Dévasté ? mais pas affligé.

Du coup je suis resté sur le Fléau (même racine qu’affligé) mais sans faire du mot à mot.

2 « J'aime »

Ca m’interesse aussi

Hello

Super intéressé et j’ai même déjà potentiellement 3 ou 4 potes aussi :grin:

1 « J'aime »

En fonction du tarif final ça peut me chauffer aussi. Je liuche sur ce jeu depuis un moment alors ça m’inciterait à prendre le bundle complet.

Combien se sont déjà faits avoir par les bundles fanmade de Marvel champion et Star wars bordure extérieure :rofl:

2 « J'aime »

Intéressé en fonction du tarif final.

??? Tu m’intrigues.

Rien d’extraordinaire : certains ont acheté des extensions fanmade avant d’acheter le jeu associé :grin:

regarde, je me suis même inscrit :slight_smile:

1 « J'aime »

Eh ben, bienvenue sur le forum.

Je suis intéressé aussi (je sais pas si on est plusieurs sur La Rochelle)

Merci Otto :slight_smile:

Quatrième et dernière extension « cartes », Siege, traduite et mise en ligne et prête à passer sous ton oeil de Lynx :slight_smile:

Note: j’ai fais une autre variante sur la carte Brute Gardien car je pense rester dans l’esprit de la carte tout en proposant une meilleure intégration entre le 1/2 deck siege et le 1/2 deck spider.

  • Bête de siège : « Hydra » → « Hydre » en haut à droite
  • Bête furieuse : « 4 aspects de carte distincts » → « 4 cartes d’aspect différent/distinct » ? (aussi chez Champion de l’Ombreterre, Chef de tribu)
  • Brute gardien → Gardien brutal ? /// dans la desc. : « … vous force à recruter un Paria Dément ou un Sbire empoisonné, à défausser une carte ou à renvoyer un espion »
  • Variante, desc. : « … vous force à recruter un Paria Dément, à défausser une carte ou à renvoyer un espion » (ou « … vous force à recruter un Paria Dément, défausser une carte ou renvoyer un espion » ; en revanche, retirer les « à » ne marche pas dans l’autre version, à cause du « ou » qui casse le rythme)
  • Butins de guerre → Butin (de guerre ou pas, au choix, mais c’est un singulier)
  • Chef de tribu : 1 PV → « Gagnez 1 PV » ?
  • Baliste de l’effroi (description du bas) : « transperceront » → « transpercent »
  • Hydre : « Hydra » → « Hydre » en haut à droite
  • Siège impitoyable : « comme blanches » → « comme si elles étaient blanches »
  • Traîneur des ombres : « marquer de contrôle pour ce site » → « marqueur de contrôle de ce site » // et « traîneur » fait vraiment louche, je trouve. Lingerer n’est pas traduisible en l’état, alors, pourquoi pas un truc comme « Adepte des ombres » ? // citation : « Nulle frontière ne lui résiste » ?
  • Siphonner l’âme → pourquoi pas « Convertisseur », comme en VO ? Il convertit une troupe ennemie en troupe blanche (en allant la chercher dans la salle des trophées de l’adversaire), ça colle, je trouve.
  • Le visage de Lolth → Idem, pourquoi pas « Avatar de Lolth », comme en VO ? // « … jouée ce tour ou de votre défausse » → « … jouée ce tour ou une carte de votre défausse » (la répétition aide à la compréhension de la phrase dans ce cas bien précis, amha) // dans la citation, manque le point final, ainsi qu’une virgule après « Avancez »
4 « J'aime »

Encore merci pour tous ces retours, les corrections sont en lignes.

Mes remarques:

  • Visage de Lolth, c’était afin d’être raccord avec les cartes de l’extension spiderkin → je l’ai gardé du coup.

  • Siphonner l’âme, c’est parceque Convertisseur n’est pas parlant je trouve. A la base j’étais parti sur Transfer d’âme, qui est devenu Siphonner l’âme aux vues de son illustration (et en référence aux cartes de Magic et de Hearthstone). Eventuellement Siphonneur d’âme pour coller garder le coté « personnage qui fait l’action» ?

1 « J'aime »

Hello, je suis susceptible d’être intéressé :slight_smile:

Oui, j’ai bien vu le parallèle, mais ce n’est pas le même deck. Dans Spiderkin, la personnalité de Lolth est fragmentée et les « visages » sont l’incarnation des quatre aspects majeurs de sa personnalité, ie « The strain of the Drow wars has reached a critical moment. The chaos boiling within Lolth has fractured her persona into four aspects, each with its own physical form. The Spiderkin of the Demonweb look to Lolth’s worshippers to seize control and reunite Lolth’s form under a new age of control. »

Là, c’est son avatar, ce qui est selon moi différent. Ce n’est pas une partie d’elle, mais elle telle qu’elle s’incarne dans le plan Matériel. Mais comme les visages entrent eux aussi dans la catégorie « avatar », je conçois que ça sème le doute. :sweat_smile:

C’est vrai que, quand on lit « convertisseur », on a l’impression de se trouver en face d’une machine. Pourtant, selon les dicos, la machine, ce n’est que la deuxième définition, la première étant : « personne qui fait des conversions » (note : ce « fait », c’est le niveau zéro de la rédaction ; ils auraient pu utiliser « réalise », quand même), ou encore « celui qui opère ou s’efforce d’opérer des conversions religieuses ».

Là, l’illustration (par ailleurs très chouette) donne l’impression d’avoir affaire à un genre de mage maléfique qui absorbe/vole l’âme de sa victime, en effet. Sauf que, dans les faits, il transforme une troupe ennemie en troupe blanche (du moins, s’il le peut), ie il la « convertit ».

Mais je te donne juste mon point de vue sur la question. Dans les deux cas, c’est toi qui vois, de toute façon. :slight_smile:

1 « J'aime »