Commentaire intéressant de la part de celui qui s’occupe de réagir aux commentaires des joueurs sur la page GameTableTop. Sur une question à propos du jeu Vindication (d’Orange Nebula aussi), il précise :
« Hélas, pour l’instant, nous n’avons pas prévu d’aller plus loin sur Vindication. Si cela venait à changer, nous vous tiendrons au courant via notre newsletter ou celle de Game on Tabletop »
Le financement de Vindication ayant recueillit 669 souscripteurs, on peu donc penser que c’est un niveau encore insuffisant pour LDG et/ou ORANGE NEBULA pour localiser la suite.
La barre des 1000 souscripteurs est donc peut-être nécessaire. Vu le temps restant, les inscriptions dans les 2 derniers jours et le late pledge, j’y crois bien moi au 1000 !
Moi j’attends le dernier moment si jamais y a des add on ou autres.
@kordo sleeves king c’est des 60 microns dans la campagnes initiales c’était des 100 microns.
Je suis peut être un relou mais j’ai l’habitude des sleeves 90 ou 100 microns. (J’en ai des 60 pour mon HP bataille à poudlard pour le format des 80*80 et je le sens sous les doigts…)
Pour vindication, c’est pas seulement ses résultats sur game on tabletop mais surement aussi sa vie en magasin. Il a peut être pas encore trouvé son publique en boutique.
C’est pas forcément comparable avec Unsettled qui pour l’instant n’est pas prévu en boutique.
« À la recherche du bon air » ou « la quête du bon air » par exemple, ça pourrait peut-être le faire non ? Ça n’est pas littéral, on est d’accord, mais je suis sûr que des traducteurs pros arriveront à faire des choses très bien.
Il y en a bien qui traduisent « Heaven & Ale » par « Le Bien et le Malt ». C’est donc possible de garder l’esprit de l’original même en traduisant il me semble.
Il ne faut pas oublier que le fond de la narration ce sont des scientifiques qui racontent.
Donc faut trouver les termes mais il faut que ça ressorte à la trad
C’est un jeu de mot avec « pursuit of happiness ».
Poursuite du bonheur
Ça va être chaud a traduire pour faire un jeu de mot équivalent
J’aurai tenté :
Ça sent le gaz !
Ou
ça gaze pour vous ?
Ou
Là où il y a du gaz, il n’y a pas de plaisir
On peut faire des trads de bonne qualité et perdre de la saveur sur des expressions très culturelles. Ça arrive aussi dans le cinéma et ça n’empêche pas le film de rester bon.