Plongez dans une série d’énigmes de survie en coopération, qui se déroulent sur un large éventail de planètes disséminées dans les profondeurs étranges et merveilleuses du cosmos…
(Description éditeur)
Le teaser en français me laisse perplexe. J’espère qu’ils feront mieux pour la traduction.
Mais j’ai quelques doutes, les textes de destinies ne m’avaient pas convaincus.
« Doigts croisés !»
Oui c’est basique mais en vrai quand je vois le texte de base en anglais je me demande un peu comment ils peuvent faire mieux. Ils ont collé la trad au texte original, bon la dernière phrase fait un peu bizarre mais j’avoue que je ne sais pas si je pourrais faire mieux
Ah bah tu vois, perso en lisant la comm je me suis dit « arf, si la trad c’est ça je vais le préfèrer en anglais… »
J’aurai pas forcément fait mieux mais c’est très littéral, ampoulé…
Et c’est là que tu vois que ça va être compliqué d’avoir une VF à la hauteur de la VO sur ces parties narratives, faudrait vraiment un traducteur qui bosse sur de la littérature pour ces parties là pour que ca rende bien
L’équilibre va être subtil à trouver en VF mais les textes en VO sont eux aussi relativement ampoulés et j’espère qu’il y aura, toutes proportions gardées, conservation de cet esprit dans la traduction.
Après je garde aussi toujours en tête le cas TMB, où les joueurs VO ont pas été content des noms VF alors que ceux qui n’avaient pas joué à la VO trouvaient ça très bien.
Bon ici c’est pas le même style littéraire que TMB, et je me souviens de jeux de mots sympa en VO, mais je suis assez confiant là dessus vis à vis de l’équipe éditoriale
En tout cas personellement j’ai hâte d’avoir la VF entre les mains, c’était trop littéraire pour ma moitié en vo, et c’est frustrant de pas avoir partagé avec elle ce bijoux lorsque je l’ai découvert
J’ai pas la vo de tmb et je n’aime pas les noms vf, mais c’est une histoire de goûts.
Par contre, d’un point de vue com’, lorsque l’on fait une annonce ‹ roleplay › ce serait bien qu’il se mette en accord avec le traducteur pour avoir le même style ou ligne directrice. Apparement comme tu le dis ce n’est pas le cas, et ça, ça me surprend.
La personne de la com’ doit s’appuyer dessus justement pour assurer et rassurer sur la traduction, et ne pas se lancer dans du narratif qui pourrait être déconnecté du travail de traduction.
Là je ne suis pas choqué par le texte ne connaissant pas trop la vo.
Mais le choix des mots et styles dans la com’ est importante, à faire remonter pour les prochaines annonces.