Oui moi aussi j’ai vraiment hâte de voir ce que donnera la trad et que le jeu soit dispo en Fr est une tres grande joie!!! Je suis aussi très contente de voir que LDG a pour ambition d’améliorer son niv de trad et croise les doigts pour que ce soit bien le cas ici
Concernant la qualité des trad., c’est clair que la plupart des joueurs qui prendront une VF (quel que soit le jeu finalement) ne feront pas le comparatif avec VO. Ils en seront probablement comptant s’il n’y a pas d’erreurs mais ce type de choses peuvent aussi transformer une premiere impression qui aurait été « waouww quelle immersion sur ce jeu, j’ai l’impression d’y être » en « oui c’est sympathique mais bof immersif ».
Et c’est aussi une question de respect pour l’oeuvre culturelle qu’est le jeu, au même titre qu’un livre. Je reste persuadée que les éditeurs qui donneront de l’importance à ce types de choses y gagneront en image de marque sur le long terme. En tout cas, ce sera le cas à mes yeux.
Tiens d’ailleurs, vous avez embauché une ancienne de chez Edge pour gérer les projets j’ai cru comprendre (interview de Guillaume si je me trompe pas). Vue le profil décrit c’est Nelow ?
Moi, je confirme, la VF c’est bien. J’aime pas habituellement la francisation des noms de perso, mais sur Too Many Bones je trouve que c’est fait de manière intelligente. Donc nickel.
A tel point qu’hier j’ai pris la suite en précommande sur le site LDG. (Bah ouais, j’ai pas pu prendre pendant le projet participatif).
Le texte à été réalisé par la personne de la com, pas par la traductrice/responsable éditoriale
Oh mais c’est juste un conseil, et pour répondre à certains messages je ne stresse pas du tout ou ne pinaille pas. On est ici pour parler discuter je n’ai attaqué personne.
Dans ma logique, mon point de vue, toute communication s’appuie sur un cahier des charges net dès le début. Donc lorsque les annonces sont faites en mode roleplay, mise en situation, cela me parait si logique que les tournures de phrases, le vocabulaire, soit du style qui sera employé.
Ce n’est pas le cas pour ldg donc, tant pis, ce n’est pas pour cela que ce sera mauvais.
Je souhaite de tout coeur que ce projet se réalise.
On peut parler de genre, tu mets au féminin donc pour moi, étant un vieux gars qui parle le vieux français, c’est qu’une dame est en charge de cette partie. Donc une personne compétente en traduction, qui sera impliquée dans cette traduction.
C’est tout j’ai mal compris donc, laissons tomber.
Hello,
Le jeu m’avait titillé lors du dernier KS mais j’avais fait l’impasse avec l’absence de trad.
Vous pensez que ça passera par Game on Tabletop cette histoire?
Niveau rejouabilité, ça vaut quoi? Il y a un intérêt a refaire les différentes planètes une fois le jeu bouclé?
Je n’ai fait que la première planète.
C’est rejouable car les tuiles peuvent être organisées différemment mais tu n’as plus l’excitation de la découverte et de la résolution du puzzle game.
Perso je ne me vois pas forcément y rejouer une fois les scénarios faits.