Vast: The Crystal Caverns - 2nde edition - par Leder Games

Oh, merci pour le lien mais petite question si quelqu’un à la réponse, pourquoi est-ce qu’il y a 2 fois le rulebook? Il y a des différences ou un a privilégié?

Ça avait été annoncé comme étant 2Tomatoes.

 

Edit : Après avoir commencé à lire les fichiers du lien d’Oxmo, j’espère vraiment que ce n’est pas la version qu’ils prévoient comme définitive. Ça me fait plus penser à un moulinage à coup de google trad qu’à une vraie traduction. Les formulations sont maladroites et pesantes, les termes changent d’une phrase à l’autre…
Cela ne valait vraiment pas toute cette attente et ces efforts si c’est pour arriver à ça.

Du coup, en bon candide, j’ai demandé sur la page si il était possible d’avoir un lien vers la trad pour pouvoir faire des retours. À suivre donc.

Ca y est, c’est l’heure du choix et j’ai bien du mal à me décider. Ils viennent d’envoyer le sondage pour choisir entre une Full English et un jeu mixte Français pour le jeu de base et VO pour le reste.

Je me dis que par souci d’ouverture et pour pouvoir faire jouer un maximum de joueurs, le français, même partiel, serait mieux. Mais quid de la qualité du truc. Les derniers jeux reçus qui s’y sont essayés sont une catastrophe.

Vous avez un avis ?

Je suis repassé en tout anglais. Souci de cohérence dans les règles, sans doute par peur de différences entre l’original et la trad’.

Je suis en train de faire une relecture complète du PnP proposé. Pour l’instant je suis sur la première partie des règles, il y a des phrases à reformuler, quelques termes un peu maladroits et erreurs. À voir si les retours pourront être pris en compte. Si c’est le cas, je passerais mon upgrade kit en français, cela sera beaucoup plus simple pour faire découvrir le jeu.

Reste à me décider si je garde les extensions ou non, il faut que je relise leurs règles pour voir à quel point cela serait problématique d’avoir un mélange de langue (la difficulté de l’anglais étant limitée par le fait qu’il s’agit de rôle « avancés » et donc pour des joueurs connaissant déjà le jeu).

C’est un peu ce que je me dis. La VF pour faire découvrir le jeu de base, une aide de jeu pour les quelques cartes bonus et pour les nouveaux rôles, tu les fais jouer qu’à des joueurs qui maîtrise l’anglais et donc pas de souci. Mais tout cela n’est possible que si la VF est juste.

J’arrive à la fin de ma pose repas et pour le moment j’ai fais la relecture jusqu’à la fin des règles de la chevaleresse. Comme je le disais plus haut, il y a quelques soucis de traductions (des accords de genre/nombre, des mots ou tournures de phrases un peu maladroits ou peu clair). J’ai relevé une ou deux erreurs vraiment gênante (qui ne font pas comprendre ce qui doit être compris).

Pour la version espagnol j’avais vu qu’il y avait eu des retours pris en compte suite à un post sur BGG. Pour le moment je me note mes petites remarques dans un fichier. Mais une relecture plus complète (et peut être à plus) serait sans doute nécessaire pour avoir les règles les plus lisses et claires possible.

 

Edit : j’ai commencé à me placer des annotations ici : https://www.scrible.com/app/pdf-viewer/#docUid=24GA04003I0APIJ804C342GI8M04K02R&entryId=318766562

Je l’ai fait pour moi (plus visuel) mais si d’autres veulent réagir/participer, c’est avec plaisir.

Bon je vais rester en full VO pour le coup!

Bon… à l’avenir je saurais que les traductions 2Tomatoes il ne faut pas en attendre grand chose. Tout ce temps pour ça… Demain je me penche sur les cartes et plateaux de joueurs, la règle elle même, j’ai essayé de ratisser rapidement pour relever les phrases incompréhensible et les contresens mais dans tout les cas, ça ne sera jamais du « joli français » et ça restera pesant (ça reste une règle de jeu et pas un roman certes, mais j’aime bien quand je n’ai pas l’impression que le jeu m’est expliqué par un gamin de 7 ans).

Si ça devient utilisable sans devoir revérifier avec la règle anglaise ça me suffira cependant (au pire je finirais par retraduire petit à petit). Le matos par contre, c’est surtout sur lui que je compte m’appuyer en cas de version FR.

Soyez prudents en commandant la VO. Le jeu demande vraiment que tous les joueurs maitrisent bien l’anglais. Les plateaux de joueurs sont remplis de texte et de différents pouvoirs à appliquer. Il y a beaucoup de cartes. Et à ne surtout pas négliger, c’est l’aspect asymétrique! C’est évident dit comme ça, mais ça représente 4 règles différentes à maîtriser pour s’amuser, et le jeu est plus complexe qu’il n’en a l’air.

Notre première partie en VO était laborieuse. Chaque tour, il me fallait donner des éclaircissements (3h la partie).

Le week-end dernier, avec les PnP, tout est passé sans accro. On a enchaîné 2 parties avec beaucoup de plaisir! Je n’ai pas été gêné par la trad des cartes ni des plateaux de joueurs.

J’avais lu les règles en anglais, donc je ne sais pas juger de la traduction des règles. Ceci-dit, je n’ai pas trouvé que les règles VO étaient bien foutues (très brouillon dans la structure). J’imagine les dégâts après une trad.

Vous allez recevoir un excellent jeu, assez hors du commun. Pensez bien avec qui vous allez y jouer pour le choix de la langue. La fluidité n’en sera que meilleure…

 

 

 

Maintenant que la trad VF est assurée, vous pensez qu’il sortira en boutique? Car, j’ai plus le budget pour le prendre en ce moment…

Pas simple comme choix. J’ai quand même l’impression que de repartir sur une full VO, c’est aussi dire à l’éditeur que ses efforts de traduction ne servent à rien.

Et puis, au-delà des règles, c’est surtout l’utilisation du matériel en situation de jeu. Si c’est pour qu’il dorme sur une étagère, aucun intérêt. Je pense que je vais partir sur un hybride, quitte à bosser à la francisation des éléments de jeu VO, et soutenir l’effort de traduction.

Pour la sortie VF, j’ai de gros doute. Surtout que depuis, il y a Root et qu’un éditeur français éventuel risque plutôt de partir directement sur le dernier jeu sorti ou sur la séquelle d’ors-et-déjà annoncée…

Alors, j’ai fais la relecture des éléments de jeu (cartes et plateau de joueurs). J’ai signalés quelques erreurs mais ça reste très utilisable. C’est dommage parce que ça fait fortement mauvaise fan trad par moment et je ne peux pas tout relever et signaler (je me suis rapidement concentré sur les erreurs graves).

Toujours est il que je pense que je partirais sur la VF. J’attends de voir si ils tiennent compte des retours mais ça sera bien plus simple pour initier des gens au jeu.

@urvakann, une de tes suggestions est « la grotte s’aggrandit », y a un g en trop, « s’agrandit » :slight_smile:

Oups, petite faute de frappe. Corrigé, merci.

 

D’ailleurs…

Lien pour les cartes : https://www.scrible.com/app/pdf-viewer/#docUid=6KGI0C05304APIN8048143128M004K2R

Plateaux de joueurs : https://www.scrible.com/app/pdf-viewer/#docUid=6KO20405304APIN804O3412J8M004K2R

 

 

Bon, aucune réponse sur l’évolution de la traduction (ou non) pour le moment. Mes messages dans ce sens semblent être ignorés.

Bon voilà définitivement la traduction est abandonnée. J’espère que derrière ça va pas trop trainée pour la livraison… Un beau gâchis que cette campagne.

Bon, ceci explique l’absence totale de réponse sur le sujet.

Tellement dommage cette histoire. Reste à décider ce que je fais maintenant vu que j’ai déjà la V1 du jeu en anglais.

Si la traduction était celle mise en téléchargement sur le site de l’éditeur c’est pas pire qu’elle soit abandonnée. C’est une véritable horreur.

Et le prix de l’emballage adapté revient à Leder Edition !