[Victorum] Traduction Fan Made

Salut a tous.

Les règles de Victorum sont traduites et relues.
Mais les commentaires sont ouverts pour signlaer toutes coquilles qui nous auraient échappées.

https://drive.google.com/drive/folders/1-PISqXxt9PMJC1pyIJGj8gkOGh5YeiMl

Bonne lecture !

22 « J'aime »

Super boulot ça !!

1 « J'aime »

Encore un sacré taff ça. J’ai pas pris le jeu mais merci pour ceux qui l’ont :stuck_out_tongue: .

2 « J'aime »

Cool, merci pour le taf, j’invoque @leon_hart, ça devrait lui plaire!
:slight_smile:

1 « J'aime »

Salut et merci pour le taf.

une petite coquille en page 28 :

ÉVèNEMENTS MORTELS

Je continue ma lecture !

Je continue en mettant des commentaires directement sur le pdf. Ce sera plus simple !

J’allais te le demander merci !!!

Invocation réussie !!
Super taf @Delprado merci beaucoup!!
Tu nous tiens au courant si une impression se monte ?

2 « J'aime »

Je pense qu’il faudra attendre d’avoir les cartes et les fiches de scions. Et egalement que je termine la traduction de Remastered (j’en suis a la moitié environ)

1 « J'aime »

Oh cool, merci @Delprado ! Très beau travail, ça va bien me facilité la tâche à la réception des jeux.

1 « J'aime »

Pour info les coms seront étudiés dés mon retour debut septembre

Hello, en tant que relecteur passant derrière les traductions de David, je vais suivre les suggestions de corrections mises en commentaires sur Google Drive. Certaines sont évidentes, d’autres seront peut-être sujettes à discussion.

Malheureusement je ne parviens pas à commenter les commentaires directement sur Google Drive. Donc j’interviendrai parfois ici.

Merci déjà pour avoir signalé quelques coquilles.

La traduction du mot ´scion’ est effectivement un problème pas évident.
Le même type de question s’est posé pour des termes dans d’autres jeux, comme les Baddies dans TMB, il avait été décidé de ne pas le traduire par ´Méchants’ ou autre terme francophone.
Il faudrait savoir ce que CTG met derrière ce terme. David leur avait posé la question sur le Discord mais n’a pas eu de réponse. Deux exemples :

  • La traduction ´rejeton’ évoque une notion de descendance.
  • La traduction ‘novice’ évoque une notion de bleusaille, de manque d’expérience.
    Le fait qu’en français, scion renvoie au monde horticole n’est pas un souci majeur, on pourrait considérer cela comme un faux ami.
    Si CTG ne répond pas, garder ´scion’ sera sans doute la meilleure option, surtout si le terme se retrouve sur le matos en anglais.

Affaire à suivre …

3 « J'aime »

Perso je n’ai fait remonté que des coquilles (et l’activité au lieu de l’activation), pour le reste je suis d’avis de garder les termes originaux (mais ce n’est que mon avis).

edit : du coup j’ai été voir et mis à part le commentaire sur la trad de Scion et le test, les autres sont de moi :slightly_smiling_face:

1 « J'aime »

Pour Activity, normalement cela se traduit bien par Activité et pas par Activation. Même si j’admets que le terme est un peu bizarre, mais c’est le cas en anglais aussi.
Une activation, c’est un terme restreint qui se limite à l’action d’activer quelqu’un où quelque chose.
Une activité, cela peut un ensemble plus large et englober plusieurs actions.
J’ai relu les pages 31 et 32 et ce n’est pas très clair.
Cette activité se résume apparemment à combattre. Ce n’est donc ni une activation ni une activité, strictu sensu.
A voir avec David.

Je n’avais pas regardé la VO pour ce terme, mais du coup je trouve la traduction littérale vraiment bancale.
Mais ce n’est qu’un détail :slightly_smiling_face:.

Wahoooo ! Génial ! Merci pour cesuper boulot @Delprado !

1 « J'aime »

Les coms ont été mis a jour. Je garde juste scion pour le moment en attendant le matos final et l’aval de la communauté.

Je charge la version corrigée dans le google drive.

5 « J'aime »