Anglicismes : on en chat en mode chill

Fun fact : pour moi ça voulait juste dire regarder la TV. Un couple d’amis nous avait un jour proposé une rando et perso j’avais la flemme mais bien content de les voir j’avais répondu que j’aurais bien Netflix and chill à la place ! Ils avaient l’air content et puis on a regardé le dernier épisode de stranger things ensemble. C’est deux semaines après qu’au détour d’une discussion avec eux à côté j’ai appris le sens de cette expression et que devant ma surprise lui a dit « ah mais tu savais pas ? ».

Mon incompréhension de cette journée et de ce possible quiproquo est totale depuis :rofl:

5 « J'aime »

Non mais à la base netflix and chill ça veut dire netflix and chill hein.

C’est juste qu’internet a amplifié à l’extrême, comme toujours, le fait que lorsque quelqu’un propose un rendez vous « netflix and chill » en réalité ce que cette personne aurait en tête c’est de coucher avec.

à la base, mais les mots évoluent… la langue est vivante. :stuck_out_tongue:

Ha il y avait un double sens ? C’était pas juste un truc de « jeuns » pour dire glander devant la télé ? ^^

2 « J'aime »

Non c’est surtout une question de ton et de sous entendu. :stuck_out_tongue:

2 « J'aime »

Tout ça nous renvoi quand même au mythique sketch des inconnus :slight_smile:

5 « J'aime »

C’est marrant ce sujet, parce que je me suis fait la reflexion il y a pas longtemps que de plus en plus de jeux font de moins en moins l’effort d’avoir un nom en français:
Happy city, Conspiracy, Little town, Kites, Faraway, That’s not a hat, Mind up, The crew, Tomorrow, Gold river, Casino popular, Captain flip, Hidden leaders, Super mega lucky box, Ready set bet, Cracklist, Cat in the box, Ten, Fun facts, Master word, Project L, Inside job, Sea salt & paper, The number, After us, Lucky numbers, Moon river, The great split, Ancient knowledge, Lost seas, Line-it, Perfect words, Farm club, Skate legend, Food truck, Challengers, Alice is missing, Turing machine, … et j’en passe

3 « J'aime »

C’est marrant pour celui-ci car c’était une volonté de l’éditeur (français) pour avoir un nom commun à l’international et y’a plusieurs localisations (notamment espagole) qui ont changé le titre. :sweat_smile:

1 « J'aime »

Si c’est pour avoir des traductions débiles franchement c’est pas plus mal. En plus quand tu cherches des informations sur le jeu c’est une galère quand il a 50 noms différents.

S’il y a bien un truc que le cinéma peut apprendre au reste du monde c’est de ne pas traduire si ce n’est pas absolument nécessaire :sweat_smile:

3 « J'aime »

Alors pour le coup, si l’auteur souhaite ce nom là, je n’y vois aucun inconvénient.

De même si c’est une localisation. Alors certes, j’aime bien les titres traduits de Paladins, vicomtes, etc, mais si le titre c’est genre 1 mot, bah autant le garder en VO.

J’imagine Keyforge traduit en français :roll_eyes:

Toi, t’as pas vu les affiches de films américains au Québec

Mon préféré : Traduction infidèle pour Lost in Translation

3 « J'aime »

La Touche Façonnée. Je vois pas le problème. :yum:

3 « J'aime »

Non, ce pays n’est pas pour le vieil homme…

3 « J'aime »

Un nom français (original ou issu d’une traduction) n’est pas forcément débile et peut même avoir une certaine classe: Loup-garou pour une nuit, Pour la reine, Oriflamme, Maudit mot dit, Salade de points, Esquissé, Cryptide, Sur les traces de Darwin, …

Pour la recherche d’infos, tous les noms alternatifs pointent vers le même jeu sur BGG (que tu tapes « Loup-garou pour une nuit » ou « One night ultimate werewolf », tu tombes sur la même page :wink:)

Et puis si on veut vraiment parler de noms débiles ou qui ne facilitent pas la recherche d’infos: Ten, The game ou encore The number se posent là quand même :joy:

Après l’idée n’est pas de vouloir faire du 100% « tout traduire en français », mais de se rappeler que le français peut aussi donner de jolis noms de jeux (cf juste au dessus) et que c’est dommage de céder à la facilité (-> Gold’n crash n’est pas forcément très joli comme nom alors que c’est un petit jeu fait par une équipe francophone et édité par un éditeur français)

2 « J'aime »

L’erreur est déjà de rechercher The Number.

3 « J'aime »

Pour les noms de jeux, vu qu’on est en plein dedans, souvent l’éditeur va tenter de trouver un titre international en priorité, parce que la majorité des ventes ne va pas se faire en France

Et sur c’est plus simple d’avoir une seule dénomination de produit à gérer.

Donc l’objectif en général va être de trouver un nom qui sonne bien en anglais.

1 « J'aime »

Genre Very Bad Game

1 « J'aime »

Je croyais que c’etait pour le jeu de mots « ciseaux et papier » avec l’origami ?

Corrigé

Tu as oublié « malin ». :stuck_out_tongue_winking_eye:

7 « J'aime »

Smart, c’est encore plus fourre-tout :wink:

1 « J'aime »