[Ark Nova Pokemon] la traduction communautaire

zones d’eau ou de rochers sur le plateau individuel

Ça ne va pas nous aider pour le problème actuel : les cartes nous demandent de mentionner spécifiquement l’un ou l’autre.

1 « J'aime »

oui bien sur

C’est bon pour 15 des 17 cartes de décompte final.

Merci @kristovm ça m’a énormément aidé !

Pour les 2 autres (Diverse species Zoo 009 et International Zoo 017), je pense qu’il y a un soucis avec la version anglaise.
En effet, le texte est décalé d’une colonne et la partie bleu n’existe pas dans le fichier sheet :


Qqn gère le feedback?

J’ai bien mis eau et roche en minuscule comme la VF initial ce qui donne :
les icônes Zone de roche
les icônes Zone d’eau

Concernant la carte Zoo architectural 004 j’ai mis :
si vous avez relié toutes les cases d’eau.
si vous avez relié toutes les cases de rocher. <= ici VF initial, je sais pas si on doit être cohérent et du coup mettre « roche » ?

@kristovm je veux bien les cartes action1 ou 2 en photo pour avancer :slight_smile:
Thx

3 « J'aime »

La parti bleu correspond normalement à la colonne des règles solo. Il n’y en a pas dans l’onglet en question ? Sinon je regarderai dans le tableau original.

et des affrontements sans agression : l’auteur a prévu que ça puisse être utilisé en versus.

1 « J'aime »

De mon côté j’ai remis les majuscules là ou elles se trouvaient en français. Et je ne pense pas qu’il y’en aient eu pour les zones d’eau ou zones de rocher.
Je vais refaire une passe rapide pour voir

Edit : je viens de voir le feedback de @mkoll59 qui disait la même chose

1 « J'aime »

@mkoll59 J’ai eu le même souci mais en fait je pense que le décalage de ses colonnes est juste nécessaire pour la disposition du texte sur la carte via le logiciel ou je ne sais trop quoi qu’il utilise.
Je pense que si tu regardes bien toutes les cartes ou le texte se trouve en RulesText ont la même disposition, et tes deux cartes 009 et 017 doivent avoir une disposition différentes (je peux me tromper, mais pour les mécènes j’ai cru comprendre ca des différentes colonnes que j’avais, donc j’ai traduis à l’endroit ou lui avait indiqué son texte en VO).
Et tu vois typiquement pour la carte 004, tu as les 4 lignes explicatives dans une autre colonne bien plus loin. Donc je pense vraiment que son fichier et ses colonnes sont liées à la disposition du texte sur les cartes.

1 « J'aime »

Peut-être que c’est décalé pour la bonne raison mais il manque le petit encart bleu dans mon cas :slight_smile:

A voir avec @zed, c’était peut-être une colonne qui était dans le fichier d’origine mais qui n’a pas été mise en bleu et que donc zed n’a pas conservé.

1 « J'aime »

Oui, je pense que c’est le plus probable, mais je regarderai ça sur mon pc en rentrant chez oam.

1 « J'aime »

Pour le problème de la partie bleue n’apparaissant pas dans le tableau, c’est effectivement pareil dans le tableau original. C’est étrange car c’est le même tableau qu’il a utilisé pour créer ses cartes. Je vois avec Tinyornithopter.

:point_right:t3: Cacnea (ligne 62) une erreur dans le titre de la capacité en VO: « Giga Drain »

:face_with_monocle: Correction : « Giga Drain 2 »

L’erreur est bien présente dans le doc et sur la carte.


Je continue les trads sur les pokémon. (Capacité par capacité principale)

Bien avancé hier soir

mais …

Je me suis rendu compte sur le tard que les capacités corallienne il fallait les mettre dans une ligne spé bien plus loin dans le tableau… 1h+ perdu à chercher, corriger de ce côté.

Objectif: 12 janvier :hand_with_index_finger_and_thumb_crossed:

7 « J'aime »

Blaziken (ligne 54)

Il manque (max3) en fin de capacité Rock Slide.

:face_with_monocle: « Icon in all zoos (max.3) »


Erreur (publi) présente sur le doc et la carte.

!! Capacité « Rock slide »

Dans Pokémon l’auteur a ajouter des chiffres Rock slide 1, 2, … à chacun des pokémon la possèdant.

En Français AN « Ingénieux », jamais de chiffre derrière

:point_right:t3: Cette capacité est un peu spéciale en plus , chaque animal la possèdant n’ayant pas forcément 100% le même effet malgré le même nom de capacité (gagnez 1 croix, gagnez X croix selon. X « icône spécifiée » dans votre zoo,…) , ça ajoute de la confusion ce chiffre derrière.

Le terme bénévole ? (Worker en Anglois, plus élégant la VF)

On le garde où on le transforme par exemple en « supporter » ?

1 « J'aime »

Missdreavus (ligne 172 tableau)

Energy Ball 1 en titre de capacité

Mais la description du pouvoir c’est Energy Ball 2.

! Carte custom donc à voir avec l’auteur, je « plaide » (présume) pour une erreur de titre (je l’enregistre ainsi pour le moment energy ball 2)

Worker = bénévole dans la VF de AN ?

Cela me paraît étrange. C’est pas comme si les gens venaient se déplacer un peu après le taf pour donner un peu de leur temps. Et avec le terme de mécénat, on a l’impression d’association à but non lucratif, mais il n’empêche qu’on gagne de l’argent dans le jeu. Bénévole ne me paraît pas correcte dans cette situation.

Pour le reste, je vais voir avec le créateur.

Bénévole et le terme officiel en VF dans le jeu.

Effectivement par raccord avec l’anglais worker mais je trouve perso un très bon choix dans le thème zoo

J’ai bien compris qu’il était « officiel », mais je ne le comprends pas vis à vis du thème du jeu. Dans un zoo, il y a beaucoup de bénévoles qui travaillent ?

1 « J'aime »