Erreur d’iconographie icône « build »(celui avec la pelle) il faudrait l’icône « animal ». (Une tete éléphant)
!! Je ne l’ai pas retrouvé cet icône. Est -elle présente ailleurs? (Cherche rapidement)
J’ai donc renommé en "{Ark/…animalaction.png…** a vérifier avec l’auteur sur ce point
Après avoir terminé l’action en cours, vous pouvez placer votre carte Action Pokémon{Ark/icons/Icons/animalaction.png} sur {Ark/icons/Icons/moveto1.png} ou {Ark/icons/Icons/moveto5.png}.
Désolé pour le ton « sec » ce n’est pas le ton voulu, ne sachant pas / plus qui a le jeu original je préfère repréciser les termes officiels, mais la manière n’est pas toujours la bonne (je poste rapidement ici « entre deux », étant concentré sur le tableau trad)
Le travail de vos bénévoles dans différentes associations
internationales vous permet de nouer des partenariats avec
des zoos et universités tout autour du monde.
Je trouve ça a plutôt étrange de recruter des bénévoles pour les faire bosser dans d’autres associations à l’international. Pour moi, c’est clairement un taf de coordinateur ça. Mais bon, on peut rester sur le terme de « bénévole », cela reste mineur comme critique.
Ouvrier: ça fait « job alimentaire », le travailleur sans passion pour son métier qui vient le matin, pointe, fait sa journée et repart le soir. (Je suis issu de ce milieu, donc énorme biais / je caricature ici )
Bénévole: soustrait la notion « argent », j’y vois inconsciemment plus facilement la notion « passion » qui nourrit à priori les gens qui font ce type de travail. / Plus de mal a imaginer avec ouvrier (et je ne dis pas qu’un ouvrier ne peut pas aimer son travail, c’est juste moins évident - spontané)
Le terme n’est pas forcément parfait, d’autres options ont du être étudiées, comme « soigneur » peut être (mais le terme est trop restrictif)
Pourquoi pas simplement associé, ou employé ? Les bénévoles sont généralement des gens qui habitent près et qui font des tâches peu spécialisées.
Ici, on parle quand même de networking à l’international.
Oui en VF ce sont bien les bénévoles.
A voir si dans le thème Pokémon il n’y aurai pas quelque chose qui s’y rapporterai mieux.
Sinon garder bénévoles ne me choque pas
J’essaye de t’aider cet après-midi car j’aurai un peu de temps normalement. @kristovm Je commencerais par la fin du fichier pour ne pas que l’on se marche sur les pieds si ca te va ?
C’est vrai que ça pourrait être sympa de voir si des termes spécifiques à l’univers pokémon n’existeraient pas, ou en tout cas qui s’en rapprocheraient.
Par exemple, le héros dresseur dans la série Pokémon se baladait de région en région, aidait à collecter des données sur le pokédex, et parfois mettait en relation son professeur expert avec d’autres chercheurs/scientifiques/etc.
Prit la première campagne (« course » /« Agility » de mémoire) , fait’ la trad pour tous les pokémon concernés dans le tableau **avec leur première compétence".
Idem avec la 2e …
Tu peux partir sur les « solo », 2e capacité ou Coralien (en ai quelques uns qui sont première campagne)
Il m’a dit que, vu que c’était une capacité bleue générique, il a juste mis l’option « display 1 » dans son tableau pour dire de faire apparaître cette zone bleue avec la phrase sur la carte créée.
Il faudra qu’on traduise cette option à côté pour que le remplissage automatique se fasse avec la VF.
Dans la thématique de Ark Nova de base, je pense que le terme bénévole est lié aux actions des associations d’aide et de préservation des animaux (Greenpace, WWF, Sea Sheperd) pluton qu’en rapport avec des employés des zoos.
edit : pas lu tous vos messages avant de répondre. Dresseur ou Soigneur c’est pas mal comme termes. Ils existent dans la VF Pokémon donc autant les reprendre, non ?
Merci à tous vos efforts et temps passé pour cette trad. Un vrai travail de bénévole !!
Le terme camouflage (capacité camouflage en VO et en VF) est aussi utilisé sur une carte fanmade (Omanyte, 2027 dans tableau )pour décrire une autre compétence déjà existante…
« Camouflage » utilisée pour deux capacités différentes
*Energy Ball" avec 2 nos différents (Energy Ball pour touq les Pokémon sauf ce Omanyte ou il se transforme en « Camouflage » / « Camouflage » étant en plus déjà utilisée pour décrire une autre compétence "Camouflage)
Ou alors juste une erreur de titre ? (Tout simplement)
Titre et compétence dans une seule case fusionnée en VO
Pour pas qu’on l’oublie (seule carte l’ayant ce Spark) j’ai fait la même dans la case trad et j’ai traduit par Étincelle ( si autre proposition n’hésitez pas! En en discutant ici ça évitera de « zapper »)
En VF c’est la 551 - Tortue Caouanne , capacité « Marketing »
Pour les cartes Pokémon normalement c’est ok j’ai traduit toutes les premières,capacités de chaque Pokémon (y compris les custom)
!! Les premières capacités qui sont des capacités de Pokémon marin et vont dans une autre colonne c’est normalement Ok (mais une bonne verif’ est de mise car au début t j’ai cafouillé les mettant dans la meme colonne que les capacités 1)
!! Les capacités 2 (sauf 1 ou 2comme le pokemon Lanturn ci dessus/ ça reste l’exception « en passant ») et les capacités solo je n’ai pas encore fait
En tout cas bravo les gars pour votre boulot.
Je n’ai jamais joué à ARK NOVA mais le fait de pouvoir jouer dans l’univers pokemon me motiverait presqua à l’acheter pour jouer avec mes bambins.
Vous pensez qu’il y aura un print groupé?
Tout à fait, je l’avais mentionné plus haut dans le topic, Tinyornithopter en avait parlé lorsque j’avais remonté le problème de la capacité venimeux. Dans ce cas-là, le problème est moindre, vu que la capacité en question est pour le mode solo/bisounours.
Mouai ça reste une regle du jeu… (Perso j’utilise le mode « Bisounours » assez facilement)
(Édit) Terminé tous les pokemon
La suite :
une première relecture externe svp (j’espère qu’il y a pas trop de boulot, bon courage !!)
se mettre d’accord sur tous les termes (! Faire un tableau) techniques, les noms des capacités,…
repasser l’ensemble à la relecture, mettre tous les termes techniques, mots clefs en adéquation,…
Le gros point de travail pour la suite (et continuer a avancer) c’est les choix des termes et la trad des capacités , mots clefs… (nous aurions dû le faire en amont)