Comme celle de la VO avec le texte dans la partie centrale et les 2 icones dans le cadre en bas
Oui, mais le texte de la partie centrale n’explique que la 2ème moitié de l’iconographie de la zone jaune, pas la première partie avec le fait de gagner 1 points par microscope max 3, n’est-ce pas ?
Non elle explique bien les deux parties, mais en une seule phrase. Je te prendrai en photo la carte française qd je serai à la maison avec le jeu
Ah, c’est donc bien une erreur de la carte d’origine en VO, erreur qu’il devrait corriger sur sa carte de AN pokemon.
Comme le géologue ce matin, l’Hydrologue à un souci de transposition par rapport à la carte d’origine
L’icone en haut à gauche, à côté de la force de la carte, n’a pas été repris et les texte sont inversés (le jaune devrait être à la place du violet et inversement)
Bon de mon côté je viens de revoir l’intégralité des cartes (icones, valeurs, textes …) des mécènes. Tout mes retours ont été fait. Il restera juste à vérifier que l’intégralité des textes se trouve sur le fichier drive car il y’a pas mal de cellule ou rien n’est renseigné alors qu’il devrait y avoir quelque chose. Et je suppose que c’est le contenu de ce fichier qui permet de générer les cartes donc il ne faudrait pas qu’il manque des informations
As-tu un exemple de carte en particulier où tu as l’impression qu’il manque des textes ? Pour que je puisse aller vérifier sur les 2 tableaux.
C’est très étrange, regarde la version de Release of patents que le créateur m’a montrée :
https://i.imgur.com/YfD8CY9.jpeg
Je considère les 2 versions en VO comme fausses.
Ma faute effectivement ma base de données de cartes anglaises est erronée, j’ai eu la confirmation que ton image est bien la même en VF
De quelle(s) carte(s) parles-tu qui sont erronées ? Basic research et Release of patents ?
Celle-ci effectivement même en VF il n’y a pas de texte dans le cadre central, c’est donc la carte VO de la base de données qui est erronée
Le créateur m’a donné le lien pour sa base de donnée, qui est en accord avec les cartes de son jeu qu’il a acheté récemment :
J’avoue c’est celui que j’avais hier mais aujourd’hui j’en avais trouvé un autre. Donc a priori bah l’autre n’est pas au top
Par exemple pour la carte Mareep Fields, seul le texte de la pastille bleu se trouve dans la colonne RulesText, mais celui de la pastille jaune ne se trouve nul part. Pareil pour la carte Magma Pit. En fait plus généralement j’ai l’impression que quand il y’a plusieurs pastille dont une pastille jaune, cette dernière ne se retrouve pas dans le fichier.
Je confirme, il y a bien une colonne « Rulestext2 » dans le tableau original, mais comme elle n’était pas bleutée comme les autres colonnes à traduire, je l’avais supprimé dans notre tableau de traduction. Je l’ai remise en place.
Par contre, je vois qu’il y a une erreur dans le texte du tableau : ça dit à côté d’une case d’eau, alors que dans le jeu original c’est 2 cases, et même sur la carte AN pokemon c’est aussi écrit 2 cases, étrange.
Oui j’avais vu que la base de données n’indiquait qu’une case d’eau mais le jeu en VF et le pokemon indique 2 donc j’ai pas relevé.
Super pour la seconde colonne.
On pourra checker. Il ne restera que ça sur les mécènes, comparer le texte des cartes avec ce que contient le tableau et traduire
Il n’existe pas une base de données pour les cartes en VF au final ? C’est dommage qu’il n’y ait que les propriétaires du jeu qui pourront aider sur la suite du projet.