[Ark Nova Pokemon] la traduction communautaire

Il y en avait 7 en tout, bien vu.

@Transludis peut-être sais-tu si une base de données « ouverte » existe ?

1 « J'aime »

Je suis en train de regarder la correspondance des mots clés de la colonne « AbilityName » avec les mots clés liés à l’univers de Pokemon et leurs noms d’attaque. C’est en commentaire dans les cases du tableau.
Pour info, tous les noms utilisés dans AbilityName sont des noms d’attaque Pokémon, donc je n’ai fait que reprendre les noms correspondants en français.

1 « J'aime »

Je debarque mais c’est un pnp ce jeu ?

Non, une rethématisation de Ark Nova avec des Pokémons.

Oui, oui mais il faut l’imprimer sois meme le jeu du coup, non ? ^^

Ah ben oui. Pour l’instant, c’est l’étape de traduction, vérification.
A voir si une impression groupée se met en place.

4 « J'aime »

Selon que tu le veux en VO ou VF, tu peux attendre plus ou moins longtemps. Cela étant dit, même la VO est en cours de modification, donc mieux vaut attendre un peu si c’est elle que tu veux.

1 « J'aime »

Merki monsieur.

Bah je vais suivre le sujet, autant l’imprimer en vf du coup ^^.

Pour tout ce qui est textes d’effet, sans base de cartes VF, seuls ceux qui ont une boîte du jeu (et de son extension) peuvent traduire ces cases.

Cependant, pour les autres, on peut s’occuper de la traduction des noms des cartes à l’aide des noms de carte équivalents en VF, des illustrations des cartes AN pokémon, et d’un site de trad type Deepl.
Faites vos propositions en commentaire, et si vous n’êtes pas d’accord avec certaines, ou si vous avez juste des remarques/questions, dites-le aussi en commentaire. Cela permettra de centraliser et de retrouver facilement les discussions sur telle ou telle traduction.

Malgré tout, je vais poser la question ici : pour traduire le terme de « Sponsors », préférez-vous la traduction officielle de « Mécènes », ou bien l’anglicisme « Sponsors » ? Mécène a plus une connotation d’œuvre caritative tandis que le sponsor fait plus business privé à but lucratif. Que pensez-vous pour Ark Nova ?

Mécènes est mieux que Sponsor.
Ou sinon Commanditaire, mais le mot est plus long et peut causer des problèmes de place sur les cartes.

1 « J'aime »

« Donateur » ou peut être tout simplement « Soutien » si le terme n’est pas utilisé dans le mécaniques du jeu.

1 « J'aime »

Sponsor est un mot clé dans le jeu, c’est un type de carte.

1 « J'aime »

Dans le TCG Pokemon il y a un type de cartes « utilitaires » dont la fonction ressemble à celle des mécènes dans Ark Nova. Ce sont les cartes dresseurs de type « Supporter » :

Je trouve que le terme s’y prête bien.

2 « J'aime »

En regardant des cartes supporter, effectivement leur fonction est bien similaire. Mais je ne pense pas qu’on puisse considérer le thème du TCG comme similaire à celui de la gestion d’un zoo/parc pokémon. Supporter et soutien colleraient bien malgré tout, mais on perdrait l’idée d’argent qui reste primordiale dans un gros jeu de gestion.

Je ne me souviens plus, pokémon est invariable parce que c’est un mot considéré comme japonais, mais qu’en est-il des noms de pokémon eux-même ? Sont-ils invariables également ? Genre un Arcanin, des Arcanin ?

Noms des cartes mécènes + projets de conservation + décompte final + prélude faits de mon côté.

Ajout d’une section Ressources annexes utilisées à la fin du 1er post, pour ceux qui en auraient besoin pour vérifier ou faire leurs propres recherches de traduction :

4 « J'aime »

Ai listé manuellement les ability en faisant le point correspondance des cartes.

Ai pas eu le temps de venir trop ici ce weekend faire le point mais il y a quelques hics dans les mots clefs.

  • revendication: deux noms différents donnée à cette capacité (absorb / leaf storm)
  • venimeux: trois noms différents pour cette même capacité ( icebeam / sleep powder / thunder wave)
  • un meme terme utilisé deux fois pour deux capacités différentes : « leaf storm » pour revendication mais aussi ce meme « leaf storm » pour favori.

:point_right: un seul mot clef / terme par capacité c’est mieux, quitte à être un peu moins dans le thème
Un même mot clef pour deux capacités complètements différentes c’est un no go ! (De mon point de vue)

2 « J'aime »

Je dis ça à chaud sans avoir regardé quoique ce soit : sur le principe, s’il n’y avait pas le nom des capacités sur les cartes, ça ne changerait strictement rien, vu que tous les effets sont décrits en détail à chaque fois, n’est-ce pas ?

1 « J'aime »

La liste des ability

Absorb = revendication (! Leaf storm aussi)
Aircutter= charognard
Agility= course
Alluring voice = heures supplémentaires
Aromatherapy = troupeau
Attract Association / builds… = Boost Association / Construction …

Bowce = échange
Brave bird = ostentatoire

Camouflage = camouflage
Charge= bain de soleil
Charm = marquage
Confus ='constriction

Dive = plongée
Double team = multiplicateur
Dual wingbeat = détermination

Endure = adaptation
Energy ball = poche ventrale

Fire blast = meute
Flare blitz= tonitruant
Foresight= perception

Giga drain = fouisseur

Helping hand = symbiose
Hidden power = action
Hydro pump = attaque de requin
Hyper beam = récupération

Icebeam = venimeux (! Sleep powder et thunder wave aussi)
Iconic pokemon = emblématique

Knock off = chapardeur

:face_with_monocle: Leaf storm = revendication ( ! Absorb aussi)
:face_with_monocle: Leaf storm = favori

Rock slide = ingénieux

Sand attack = saut
Sleep powder = venimeux (! Icebeam et thunder wave aussi)
Solar beam = résistance
Surf = planer

Tailwind = pose
Tailwhip = domestique
Take down = chasseur
Taunt = favori animaux marins
Thunder bolt = saisir
Thunder wave= venimeux (Icebeam et sleep powder aussi)


! Je n’ai fait qu’une passe faute de temps… Ai pu oublier des compétences ou zapper des doublons

1 « J'aime »