Personne de motivé ?
Sinon, j’ai quasi fini tous les livrets d’extensions…
Les modules ont l’air sacrement sympa…
Et donc, je vais pouvoir passer aux cartes ! Y en a quelques unes…
Personne de motivé ?
Sinon, j’ai quasi fini tous les livrets d’extensions…
Les modules ont l’air sacrement sympa…
Et donc, je vais pouvoir passer aux cartes ! Y en a quelques unes…
Je m’y mets la semaine prochaine.
Bonjour, pour la trad des règles, on ne peux pas mettre règles de jeu au lieu de game rules en première page? (ca a peut être deja ete dit ).
Même chose pour la première page du guide de référence, mettre guide de référence et non pas reference guide)
Je t’ai répondu un peu plus haut…
Malgré toute ma bonne volonté, je n’ai pas eu le temps / le courage de me plonger dans la relecture des règles de base.
Je crois qu’il vaut mieux que je passe mon tour ici aussi.
Sorry, je suis à la ramasse, je ne me souvenais plus l’avoir déjà dis
Relecture terminée !
J’ai du mal avec les « et » après une virgule.
Cependant en cherchant la règle, c’est en fait possible dans certains cas. Donc à ta convenance.
Extrait de La virgule et les conjonctions de coordination - Blog Images et Mots
Avec « et »
Il n’y a pas de virgule quand « et » réunit deux termes de même fonction grammaticale.
Les deux garçons étaient grands et bruns.
Il est possible d’utiliser la virgule si l’on souhaite mettre l’accent sur le dernier terme (dans ce cas, le « et » aura le sens de « et aussi », « et notamment »).
Apportez-moi du jambon, des œufs, du fromage, et de la bière !
Si la conjonction est répétée, la virgule est obligatoire, sauf dans le cas de mots isolés commandant un même verbe.
Tout s’acquitte, et le mal par le bien, et le bien par le mal.
Et le vent et la mer accordaient leur voix.
Quand « et » introduit une conclusion, une déduction, une action simultanée, la virgule est d’usage.
Les spectateurs levèrent leurs torches, et le stade olympique fut un anneau de feu.
Merci beaucoup!!! Je regarde ca la semaine prochaine.
Et les dernier livrets, plus court, vont pas tarder à arriver…
La semaine prochaine a été plus longue que prevu!
Voici les liens vers les 4 livrets de règles pour les différentes extensions. A votre bon cœur !
Extension 1 - The Escalation
VO:
https://drive.google.com/file/d/111_NfLtCTWEm_WzOjh4rT9R8sML-c3M4/view?usp=drivesdk
VF:
https://drive.google.com/file/d/1147CDwg0dXfBCLMAMuSNMoDbg8OJIND3/view?usp=drivesdk
Extension 1 - The Escalation - Solo
VO:
https://drive.google.com/file/d/11LOW8b6xyzwAjs2tNk6d1o6PIbiEsnf_/view?usp=drivesdk
VF:
https://drive.google.com/file/d/11Lm98BMEiGisDHNtxpSH999wXmQpBYza/view?usp=drivesdk
Extension 2 - Stand in Heroes
VO:
https://drive.google.com/file/d/10kVrY_Z-_q8acD6HnLnCHphhFz52OGGZ/view?usp=drivesdk
VF:
https://drive.google.com/file/d/10m3fwe8m54X0j5JQficl07LitnM5XoHn/view?usp=drivesdk
Extension 3 - Confrontation
VO:
https://drive.google.com/file/d/10qr4Tg38v1cGsknq7zLdjgVJfTo9DLky/view?usp=drivesdk
VF:
https://drive.google.com/file/d/10whJ0mMYjXrbs9VbAi3hGzP3IX7LChdz/view?usp=drivesdk
En attendant, je vais m’attaquer aux corrections faites par @Mexpo2 sur le Guide de Référence.
Une fois les 4 livrets relu, je ferais une dernière relecture pour verrouiller la terminologie, et ajuster les rats crevé « Deepl » que j’aurais oublié, c’est à dire les sales formulations.
Et j’attaquerai les cartes.
L’idée est d’avoir fini pour octobre novembre, histoire de pouvoir faire l’impression groupée en décembre/janvier, avant réception des jeux en Q1 2023 normalement…
Sacré boulot
Je dirai même plus: sacré boulot
Salut ! Super boulot et encore 90 000 mercis @yoyo37
J’ai fait une relecture rapide mais quasi uniquement axée sur orthographe, grammaire, formulations. Je n’ai hélas pas assez de temps en ce moment pour une lecture plus « ludique » qui prenne en compte la cohérence des concepts et règles du jeu.
Alors quelques remarques et propositions sur la seule Extension 1 the escalation (pas eu le temps de voir les autres fichiers pour le moment, désolé) :
Voilà, fini pour aujourd’hui ! J’espère que cela aidera. Yoyo37, tu vois, t’es le boss de la trad, encore chapeau.
Merci bcp. J’ai avancé sur la correction du guide de référence suite à ta relecture, mais pas eu le temps de finir avant les vacances. Je m’y remettrais à bon rythme à la rentrée, avec une dernière passe pour bien vérifier la cohérence de l’ensemble en terme de terminologie, et améliorer les formulations. Et ensuite les cartes. Y a encore du taf, et Q1 2023 se rapproche vite. J’espère boucler tout ca d’ici la fin d’année.
Merci encore beaucoup pour ton travail, car une relecture extérieure, ca ameliore vraiment énormément la qualité final de la trad!
Pas de quoi vu le tout le taf que tu prends en charge et dont le collectif va profiter!
Serai ravi de continuer à aider, quand tu auras pu avancer. Si tu pouvais alors refaire un message avec tes nouvelles versions, ce serait top
Bon courage
@yoyo37 : Est-il encore temps de faire une revue des fichiers traduits ?
Je pense pouvoir regarder un peu en ce moment.
J’ai commencé hier soir sur la base des derniers fichiers dont tu as envoyé les liens.
Tu trouveras des commentaires dans final 23042022 reduit.pdf.
De mon côté, j’ai fait ma relecture en considérant le contenu correct (pas de comparaison avec la VO par exemple).
Je ne me suis pas non plus lancé à proposer beaucoup de reformulations. Tout m’a semblé plutôt clair et d’assez bonne qualité (pas trouvé de « Pourquoi, merci beaucoup » !).
Bref, c’est vraiment plus un relecture axée sur la forme (oublis, coquilles et fautes diverses) et pas sur le fond.
Cependant, J’imagine que ce n’est peut-être pas la dernière version.
Peux-tu envoyer un lien vers les dernières versions ?
Aussi, peux-tu me dire quels sont les fichiers qui te semblent prioritaires à relire ?
Par ailleurs, peux-tu clarifier quels sont les éléments qui doivent prendre une majuscule ?
Aussi, quels sont les règles d’accord ? Pour certains éléments, l’accord n’est pas fait (par exemple « cartes Directive » page 16) alors qu’à d’autres moments l’accord est fait (« plus de 3 Directives » page 16).
Finalement, quels sont les éléments qui ne doivent pas être traduits ? Il me semble que les noms de districts ne le sont pas mais on trouve « District de l’Art » (illustration page 19).
Merci beaucoup pour ton énorme travail !
Alors, pour le livret de règles, j’avais fait une passe de correction suite à la relecture.
Pour le guide de référence, j’étais en train de faire la passe de correction suite relecture.
Pour les 4 livrets d’extension, je n’ai pas encore fait de passe de correction suite relecture.
Pour le reste de tes questions, Majuscule, accord, etc… il faut que je me repenche dessus pour voir où j’en étais. Mais une passe de « lissage et homogénité » était prévue avant d’attaquer les cartes… mais je cours après le temps en ce moment…
Et merci beaucoup pour ton travail!
J’appliquerais tes corrections dans le fichier.
Pour ces histoires d’accords et de majuscule, je viens de regarder la règle anglaise.
Des éléments que j’ai regardé, les règles semblent être les suivantes :
On retrouve la même chose avec District par exemple : « Place the District tiles » et « at least 2 other Districts » (page 6).
Ces règles ne me choquent pas même si j’aurais probablement conservé la majuscule uniquement lorsque le mot fait référence au composant.
Aussi, dans beaucoup de situation, la distinction entre la version « composant » et la version « lore » n’est pas nette. Par exemple : « you may arrange the Districts however you like » (page 6). Dans ce cas, il aurait probablement été préférable d’utiliser la version « composant »: « you may arrange the District tiles however you like ».
Quoi qu’il en soit, je pense faire mes futures relectures en faisant attention à ce que ces règles soient bien appliquées.
Je proposerai probablement quelques permutations « lore » vers « composant » (et inversement) lorsque cela me semble préférable.
Enfin, au fur et à mesure de mes relectures, j’essaierai de faire un glossaire de ces mots-clés.
Cela doit être le bon topic pour commander les trad !
Merci encore pour tout ce travail Et bravo !