City of the Great Machine - par CrowD Games - Livraison en cours

Personne de motivé ?

Sinon, j’ai quasi fini tous les livrets d’extensions…
Les modules ont l’air sacrement sympa…
Et donc, je vais pouvoir passer aux cartes ! Y en a quelques unes…

Je m’y mets la semaine prochaine.

1 « J'aime »

Bonjour, pour la trad des règles, on ne peux pas mettre règles de jeu au lieu de game rules en première page? (ca a peut être deja ete dit ).
Même chose pour la première page du guide de référence, mettre guide de référence et non pas reference guide)

Je t’ai répondu un peu plus haut…:wink:

Malgré toute ma bonne volonté, je n’ai pas eu le temps / le courage de me plonger dans la relecture des règles de base.
Je crois qu’il vaut mieux que je passe mon tour ici aussi.

Sorry, je suis à la ramasse, je ne me souvenais plus l’avoir déjà dis :sweat_smile::sweat_smile:

Relecture terminée !

J’ai du mal avec les « et » après une virgule.
Cependant en cherchant la règle, c’est en fait possible dans certains cas. Donc à ta convenance.
Extrait de La virgule et les conjonctions de coordination - Blog Images et Mots

Avec « et »
Il n’y a pas de virgule quand « et » réunit deux termes de même fonction grammaticale.
Les deux garçons étaient grands et bruns.
Il est possible d’utiliser la virgule si l’on souhaite mettre l’accent sur le dernier terme (dans ce cas, le « et » aura le sens de « et aussi », « et notamment »).
Apportez-moi du jambon, des œufs, du fromage, et de la bière !
Si la conjonction est répétée, la virgule est obligatoire, sauf dans le cas de mots isolés commandant un même verbe.
Tout s’acquitte, et le mal par le bien, et le bien par le mal.
Et le vent et la mer accordaient leur voix.
Quand « et » introduit une conclusion, une déduction, une action simultanée, la virgule est d’usage.
Les spectateurs levèrent leurs torches, et le stade olympique fut un anneau de feu.

3 « J'aime »

Merci beaucoup!!! Je regarde ca la semaine prochaine.
Et les dernier livrets, plus court, vont pas tarder à arriver…

1 « J'aime »

La semaine prochaine a été plus longue que prevu!

Voici les liens vers les 4 livrets de règles pour les différentes extensions. A votre bon cœur !

Extension 1 - The Escalation
VO:
https://drive.google.com/file/d/111_NfLtCTWEm_WzOjh4rT9R8sML-c3M4/view?usp=drivesdk
VF:
https://drive.google.com/file/d/1147CDwg0dXfBCLMAMuSNMoDbg8OJIND3/view?usp=drivesdk

Extension 1 - The Escalation - Solo
VO:
https://drive.google.com/file/d/11LOW8b6xyzwAjs2tNk6d1o6PIbiEsnf_/view?usp=drivesdk
VF:
https://drive.google.com/file/d/11Lm98BMEiGisDHNtxpSH999wXmQpBYza/view?usp=drivesdk

Extension 2 - Stand in Heroes
VO:
https://drive.google.com/file/d/10kVrY_Z-_q8acD6HnLnCHphhFz52OGGZ/view?usp=drivesdk
VF:
https://drive.google.com/file/d/10m3fwe8m54X0j5JQficl07LitnM5XoHn/view?usp=drivesdk

Extension 3 - Confrontation
VO:
https://drive.google.com/file/d/10qr4Tg38v1cGsknq7zLdjgVJfTo9DLky/view?usp=drivesdk
VF:
https://drive.google.com/file/d/10whJ0mMYjXrbs9VbAi3hGzP3IX7LChdz/view?usp=drivesdk

En attendant, je vais m’attaquer aux corrections faites par @Mexpo2 sur le Guide de Référence.
Une fois les 4 livrets relu, je ferais une dernière relecture pour verrouiller la terminologie, et ajuster les rats crevé « Deepl » que j’aurais oublié, c’est à dire les sales formulations.
Et j’attaquerai les cartes.
L’idée est d’avoir fini pour octobre novembre, histoire de pouvoir faire l’impression groupée en décembre/janvier, avant réception des jeux en Q1 2023 normalement…

8 « J'aime »

Sacré boulot :clap::clap::clap:

1 « J'aime »

:clap::clap::clap::clap:

1 « J'aime »

Je dirai même plus: sacré boulot :clap: :clap: :clap:

1 « J'aime »

Salut ! Super boulot et encore 90 000 mercis @yoyo37 :star_struck: :+1:

J’ai fait une relecture rapide mais quasi uniquement axée sur orthographe, grammaire, formulations. Je n’ai hélas pas assez de temps en ce moment pour une lecture plus « ludique » qui prenne en compte la cohérence des concepts et règles du jeu.

Alors quelques remarques et propositions sur la seule Extension 1 the escalation (pas eu le temps de voir les autres fichiers pour le moment, désolé) :

  • intro de la page 6, formulation « L’Inventeur utilise ses inventions ingénieuses
    pour atteindre des possibilités incroyables ». Ca colle à l’anglais mais je trouve la formulation peu élégante, y compris en anglais. Si cela ne trahit pas l’esprit peut-être mettre quelque chose dans le genre "créer des opportunités/des objets aux capacités incroyables " ? On peut sûrement trouver mieux mais là ça me vient pas
  • page 7, il reste un sous-titre en anglais (Guide to the inventions"
  • page 7 sqq, description des inventions, seul l’Emetteur bénéficie d’un article (l’). Perso, je préférerais que chaque invention bénéficie de le/la - plus élégant à mon sens -, mais à voir selon contraintes de place pour le texte…
  • page 8, description du Brouilleur, je ne comprends pas la formulation « ce Serviteur ne compte plus
    pour rien dans la partie ». Peut-être plus clair de mettre « ne compte plus du tout pour tout le reste de la partie » ?
  • page 9, Cartes théorie, définitivement serait mieux que complètement s’agissant de la carte retirée du jeu
  • page 10, Théorie des émotions, « tant que personne ne reçoit plus que son maximum de Confiance
    possible » gagnerait à être remplacé par une formulation dans le genre « mais le maximum de Confiance de chacun doit être respecté » ou encore "à condition que la limite maximale de Confiance soit respectée "ou « dans la limite du maximum de Confiance possible »
  • page 11, description de Julie Corvus, il faudrait retirer le point en fin de phrase « Commence dans la planque des contrebandiers »
  • page 11, mise en place de Julie Corvus, le « perdez l’une de vos 9 cartes d’accès » me perturbe. Cela traduit forfeit et convient donc, mais ne dit-on pas plus tôt défaussez, retirez ? Bon là, c’est peut-être moi qui suit à côté de la plaque, mais je ne suis pas habitué à la formulation de perdre une carte dans les règles du jeu
  • page 11, capacités de Julie Corvus, je mettrai simplement Première puis Deuxième (c’est plus descriptif et neutre s’agissant de capacités)
  • page 12, encart du Cas particulier, est-ce normal d’avoir conservé non traduit « Tower of L.A.W » ?
  • pages 15-16, Chronoléon, attention au il ou elle selon le sexe du personnage. Le féminin apparaît en page 16 alors que les accords étaient au masculin dans son descriptif en page 15
  • page 16, « espionage » à corriger en « espionnage »
  • page 16, Coercition, « Probabilatator » à corriger par 'Probabilitateur" et si possible mettre un article « le Probabilitateur »
  • page 17, titre, il manque le S des « Poches de résistance »
  • page 18, encart d’exemple, Tower of L.A.W., même remarque que ci-dessus et pareil pour le maintien en anglais de Grand Citadel et District Art
  • page 18, Zeppelin/introduction, « transmettre des rapports » plutôt que « soumettre »
  • page 18, Zeppelin/introduction, « irréprochable » ou « parfaite » serait plus approprié que « impeccable » pour l’AI
  • page 18, attention au contresens je pense à propos des faux rapports. « fake reports for the sake of ‘paper pushing’ » se traduirait plutôt par « faux rapport par amour de / pour alimenter la paperasse ». On peut aussi remplacer paperasserie par bureaucratie sinon
  • page 19, lignes 5-6, « Zeppelin de Surveillance » au lieu de « Zeppelin de la Surveillance »
  • page 19, idem que ci-dessus pour Grand Citadel et a:utres en VO
  • page 20, Habituelles ou Récurrentes voire Questions/Réponses ou Précisions me semblerait plus élégant que Questions typiques (ces 2 mots ne sont pas assortis habituellement)

Voilà, fini pour aujourd’hui ! J’espère que cela aidera. Yoyo37, tu vois, t’es le boss de la trad, encore chapeau.

8 « J'aime »

Merci bcp. J’ai avancé sur la correction du guide de référence suite à ta relecture, mais pas eu le temps de finir avant les vacances. Je m’y remettrais à bon rythme à la rentrée, avec une dernière passe pour bien vérifier la cohérence de l’ensemble en terme de terminologie, et améliorer les formulations. Et ensuite les cartes. Y a encore du taf, et Q1 2023 se rapproche vite. J’espère boucler tout ca d’ici la fin d’année.

Merci encore beaucoup pour ton travail, car une relecture extérieure, ca ameliore vraiment énormément la qualité final de la trad!

1 « J'aime »

Pas de quoi vu le tout le taf que tu prends en charge et dont le collectif va profiter!
Serai ravi de continuer à aider, quand tu auras pu avancer. Si tu pouvais alors refaire un message avec tes nouvelles versions, ce serait top :wink:
Bon courage

1 « J'aime »

@yoyo37 : Est-il encore temps de faire une revue des fichiers traduits ?
Je pense pouvoir regarder un peu en ce moment.

J’ai commencé hier soir sur la base des derniers fichiers dont tu as envoyé les liens.
Tu trouveras des commentaires dans final 23042022 reduit.pdf.

De mon côté, j’ai fait ma relecture en considérant le contenu correct (pas de comparaison avec la VO par exemple).
Je ne me suis pas non plus lancé à proposer beaucoup de reformulations. Tout m’a semblé plutôt clair et d’assez bonne qualité (pas trouvé de « Pourquoi, merci beaucoup » !).
Bref, c’est vraiment plus un relecture axée sur la forme (oublis, coquilles et fautes diverses) et pas sur le fond.

Cependant, J’imagine que ce n’est peut-être pas la dernière version.
Peux-tu envoyer un lien vers les dernières versions ?
Aussi, peux-tu me dire quels sont les fichiers qui te semblent prioritaires à relire ?

Par ailleurs, peux-tu clarifier quels sont les éléments qui doivent prendre une majuscule ?
Aussi, quels sont les règles d’accord ? Pour certains éléments, l’accord n’est pas fait (par exemple « cartes Directive » page 16) alors qu’à d’autres moments l’accord est fait (« plus de 3 Directives » page 16).
Finalement, quels sont les éléments qui ne doivent pas être traduits ? Il me semble que les noms de districts ne le sont pas mais on trouve « District de l’Art » (illustration page 19).

Merci beaucoup pour ton énorme travail !

5 « J'aime »

Alors, pour le livret de règles, j’avais fait une passe de correction suite à la relecture.
Pour le guide de référence, j’étais en train de faire la passe de correction suite relecture.
Pour les 4 livrets d’extension, je n’ai pas encore fait de passe de correction suite relecture.

Pour le reste de tes questions, Majuscule, accord, etc… il faut que je me repenche dessus pour voir où j’en étais. Mais une passe de « lissage et homogénité » était prévue avant d’attaquer les cartes… mais je cours après le temps en ce moment…

4 « J'aime »

Et merci beaucoup pour ton travail!
J’appliquerais tes corrections dans le fichier. :wink:

1 « J'aime »

Pour ces histoires d’accords et de majuscule, je viens de regarder la règle anglaise.

Des éléments que j’ai regardé, les règles semblent être les suivantes :

  • Certains mots-clés ont droit à une majuscule (Hero, Directive, District, …).
  • Lorsque ces mots sont employés pour désigner des composants du jeu, ceux-ci ne sont pas accordés. Dans ce cas, ils sont toujours accompagnés par le nom du composant (token, card, deck…) qui est, lui, accordé. Par exemple : « There is no limit to the number of Directive cards you can have in your hand. » (page 16).
  • Si ces mots sont employés dans un autre contexte (en général plus pour le lore), ils sont accordés normalement. Par exemple : « There cannot be more than 3 Directives published at a time. » (page 16).

On retrouve la même chose avec District par exemple : « Place the District tiles » et « at least 2 other Districts » (page 6).

Ces règles ne me choquent pas même si j’aurais probablement conservé la majuscule uniquement lorsque le mot fait référence au composant.
Aussi, dans beaucoup de situation, la distinction entre la version « composant » et la version « lore » n’est pas nette. Par exemple : « you may arrange the Districts however you like » (page 6). Dans ce cas, il aurait probablement été préférable d’utiliser la version « composant »: « you may arrange the District tiles however you like ».

Quoi qu’il en soit, je pense faire mes futures relectures en faisant attention à ce que ces règles soient bien appliquées.
Je proposerai probablement quelques permutations « lore » vers « composant » (et inversement) lorsque cela me semble préférable.
Enfin, au fur et à mesure de mes relectures, j’essaierai de faire un glossaire de ces mots-clés.

4 « J'aime »

Cela doit être le bon topic pour commander les trad !
Merci encore pour tout ce travail :muscle::pray:t2: Et bravo !