City of the Great Machine - par CrowD Games - Livraison en cours

Core box :





The escalation - « Limited Printed » - 3 héros et 1 serviteur :




Les Stand in heroes - Limited printed - 3 héros de remplacement :

The escalation - KSE - des bonus supplémentaires pour héros et serviteurs :

Confrontation - KSE - avec une tuile zeppelin en plus, des cartes evenement, des missions et plein d’autres trucs :

Y avait 6 livrets de règles à traduire, mais aussi des mini livret au format carte pour certains « petit » modules…
Bref, ca dégueule de contenu et mode de jeux…

2 « J'aime »

Et en add-on, ils proposaient une kallax sérigraphiée City of the Great Machine pour tout ranger😂

1 « J'aime »

Bravo pour ton travail colossal ! :+1:t4::hugs:
Toujours partant pour l’aventure et à voté !
Je ne suis que très peux sur le forum donc si besoin n’hésitez pas à m’envoyer un mail!
Merci encore pour tout :pray:t2:

1 « J'aime »

Toujours intéressé, merci :+1:

1 « J'aime »

Yep,

corrections effectués sur carte 44X67.
Concernant l’action Incitation.
Je ne suis pas forcément pour rajouter « la valeur » du Mécontentement.
Dans tous les livrets, les cartes, et autres, la terminologie VO c’est : « Mécontentement » tout court. Et je trouve que ça fonctionne très bien. Court, mais explicite.
Pour le retour à la ligne après « le », il s’agissait d’équilibrer le texte sur carte, car un manque d’équilibre peut être tout aussi déroutant…


Pour la mise en italique de certains terme : les status des Citoyens (actif, identifié, arrêté, etc…) sont toujours mis en italique.

Pour Central Square, vous êtes vraiment sûr que ce n’est pas explicite ? Ca me parait bien moi. Certes, si on allonge la phrase, on peut espérer que ce soit plus explicite, mais ca va la surcharger pour un gain qui ne me parait pas certain…
La VO

Ma version :

La correction proposée :

3 « J'aime »

Sur la dernière correction, je trouve que l’utilisation de ‹ du › est plus claire que ‹ selon ›.

Diminuer ou moins c’est kif kif pour moi, pas de préférence. Si il n’y a pas d’autres types de gardes, avec ou sans l’ajout de mécanique est aussi kif kif.

Merci yoyo pour ton travail

2 « J'aime »

Oui, j’avoue que le « du » sonne mieux !

Concernant le mécontentement, je ne pense pas qu’il y ait besoin d’ajouter « valeur ». De mémoire, dans les règles, ils utilisent aussi ce raccourci.

Je trouve effectivement la proposition pour Central Square un peu plus claire.
Par contre, l’adjectif « mécanique » n’est pas indispensable. Il n’est, il me semble, que rarement utilisé pour qualifier les gardes dans ce que j’ai lu des règles. Aussi, il n’est pas utilisé dans la VO donc j’aurais tendance à ne pas le mettre.

Quoiqu’il en soit, c’est toi le chef, chef !

Correction effectué sur les 63x88.

En effet, traduire Ongoing par En continu, c’est moche.
Mais je viens de trouver un terme qui me parait très bien : Persistant !

Pour Immunité à l’Aeterna, je ne vais pas remplacer par Immunité de l’Aeterna car l’Aeterna est une sorte de toxine… donc comme on dit Immunité à …

La VO, avec le terme ONGOING :

La version avec EN CONTINU :

Et avec PERSISTANT :

Pour la trad de Chronoleon=> Vice Agent.
Perso, ce terme en français ne me parle pas. Et Chronoloeon est un serviteur « de remplacement », que l’on peut substituer à n’importe quel autre serviteur, d’où le titre de « Agent de substitution »… qu’en pense la communauté ?


1 « J'aime »

Pour le serviteur, tu connais mieux le contexte, mais j’ai pensé à Agent Doublure ou peut être moins connoté acteur, agent suppléant

2 « J'aime »

Pour « ongoing », je n’ai pas vraiment de préférence. En cherchant d’autres termes qui pourrait correspondre, j’ai trouvé « permanent » et « continu ».
Ne connaissant pas ce mode, je ne sais pas ce qui convient le mieux.

Effectivement, je ne trouve pas « vice agent » très heureux non plus.
« Agent de substitution » me convient bien à défaut d’autre idée.

Edit: « Agent suppléant » proposé par @Tog41 me plaît bien.

1 « J'aime »

Pour Ongoing je propose aussi récurrent. Une chose qui se produit à chaque fois, car persistant insiste sur la durée et pas la répétition. (À mon goût)
Et je ne sais pas si on s éloigné trop dans l idée d agent mais réserviste plutôt que suppléant ? :thinking:

1 « J'aime »

Pour ongoing, de ce que j’ai lu dans la VO, je partirai pour « en cours ».
Sinon, super boulot. Encore merci et j’espère qu’il y aura assez de monde pour passer à l’impression.

36 messages ont été fusionnés à un sujet existant : PG City of the Great Machine - Jeu VO et/ou Kit FR

The only unofficial translation of City of the Great Machine is in French, and it is close to completion. Alain (also known as yoyo37230) has performed the titanic feat of translating the game, together with the French

@yoyo37 tu es une star !

9 « J'aime »