On peut considérer les noms de district comme des noms propres, autant garder la VO partout pour eux.
Et ça facilite la comparaison sur la carte plutôt que devoir traduire mentalement le titre d’une carte pour trouver l’équivalent vo sir le plateau.
Seconde question, je préfère district, ça sonne mieux dans l’ambiance un peu steampunk du jeu
Je nous laisse la journée pour le sondage. Si je vois que c’est kif kif, on gardera la VO et dans ce cas, la question de District vs Quartier sera résolu.
Perso, ne pas traduire me donnera énormément moins de travail, mais l’idée était de limiter au max l’aspect hybride de la trad.
On a eu exactement le meme souci sur In Too Deep, pour pas avoir a reimprimer les tuiles en VF (trop onereux) on a gardé toutes les references au nom des lieux en VO.
C’est pas très ésthétique, mais on moins on s’y retrouve :
On l’avait fait sur Deep State parceque pas le choix. Et dans l’absolu, ca ne gêne pas le gameplay…meme si ici, je voulais limiter l’hybridation au max.
Vu la tendance du sondage, on va certainement partir la dessus
Au pire pour satisfaire tout le monde ?
Mettre en VO et la trad entre parenthèse ?
Mais perso j ai voté VO… autant le « coté pratique » l emporte que sur du full trad
Juste pour dire que vraiment ils gèrent et sont réactif chez Crowd game. J’avais copié le mauvais message lundi pour donner la réponse concernant le résultat du sondage (j’avais mis le message disant que j’allais faire une survey) et ils sont revenus vers moi ce soir pour connaître le résultat, afin de me donner les fichiers qui vont bien.
Vraiment au top en terme de suivi de communauté cette boite… j’adore cet éditeur.
Ca y est, je viens de récupérer les fichiers!!
Enfin, quand j’ai vu leur nombre astronomique, j’ai failli m’étouffer !
Je me met au travail à partir de la semaine prochaine. Je vous tiens au courant pour la relecture!
J’essaierais d’évaluer le délais pour faire la traduction, mais vu la quantité de boulot, je vais étaler ça sur 2 à 3 mois au moins, pour le faire sans stresser et que ca reste transparent pour la vie de famille…
Je mettrais en ligne les fichiers au fur et à mesure pour que la relecture avance en parallèle.
Je commencerais par les livrets de règles pour consolider la terminologie avant d’attaquer les cartes…
Donc rester à l’écoute…
Ca y est, je viens de terminer la trad du livret de règles de base.
Ce que je vous propose, amis relecteur, c’est de faire ainsi.
Une personne fait une première passe, je corrige, et une personne fait une deuxième passe, et je corrige a nouveau. Avec 2 passes, ca devrait le faire ?
Idéalement, il faudrait faire la relecture avec le fichier VO aussi sous les yeux, pour s’assurer que tout est bien parallèle. N’hésitez pas à noter tout ce qui semble anormale, même le moindre details. Faute d’orthographe, conjugaison, formulation maladroite, manque de majuscule, espace parasite, problème de mise en forme, etc…
Je veux bien m’y coller. Tu me laisses combien de temps ?
Sous quelle forme tu veux les remarques ? Je ne suis pas trop à l’aise avec Google drive, je ne sais pas si on peut faire des annotations directement.
Tu as du temps, t’inquiètes pas. Le jeu ne sera pas livré avant plusieurs mois, ce qui laisse du temps pour faire 2 passes sans stresser. En attendant, je continue la trad. Prochaine étape, le reference guide core box !!