City of the Great Machine - par CrowD Games - Livraison en cours

On peut considérer les noms de district comme des noms propres, autant garder la VO partout pour eux.
Et ça facilite la comparaison sur la carte plutôt que devoir traduire mentalement le titre d’une carte pour trouver l’équivalent vo sir le plateau.

Seconde question, je préfère district, ça sonne mieux dans l’ambiance un peu steampunk du jeu

Je nous laisse la journée pour le sondage. Si je vois que c’est kif kif, on gardera la VO et dans ce cas, la question de District vs Quartier sera résolu.
Perso, ne pas traduire me donnera énormément moins de travail, mais l’idée était de limiter au max l’aspect hybride de la trad.

Mais j’appliquerais le choix de la communauté :slightly_smiling_face:

2 « J'aime »

On a eu exactement le meme souci sur In Too Deep, pour pas avoir a reimprimer les tuiles en VF (trop onereux) on a gardé toutes les references au nom des lieux en VO.
C’est pas très ésthétique, mais on moins on s’y retrouve :

Dans le livret :

Sur les cartes :

2 « J'aime »

On l’avait fait sur Deep State parceque pas le choix. Et dans l’absolu, ca ne gêne pas le gameplay…meme si ici, je voulais limiter l’hybridation au max.
Vu la tendance du sondage, on va certainement partir la dessus :wink:

OK, résultat du sondage : on ne traduira pas les noms des districts. Ca me fera moins de boulot en terme d’intégration graphique !

3 « J'aime »

Au pire pour satisfaire tout le monde ?
Mettre en VO et la trad entre parenthèse ?
Mais perso j ai voté VO… autant le « coté pratique » l emporte que sur du full trad :kissing_closed_eyes:

sinon est ce qu’il y a un symbole ou numéro qui identifie chaque disctrict et que tu peux remettre à coté du titre FR?

cest surtout pour éviter de perdre en fluidité pendant la partie

Non, pas de Picto.
Voici quelques exemples de la trad en français des cartesvd’accès que j’avais préparé durant la campagne :






Mais au final, les termes anglais auront les mêmes racine, donc ce ne sera pas un problème pour les non anglophones…

4 « J'aime »

Juste pour dire que vraiment ils gèrent et sont réactif chez Crowd game. J’avais copié le mauvais message lundi pour donner la réponse concernant le résultat du sondage (j’avais mis le message disant que j’allais faire une survey) et ils sont revenus vers moi ce soir pour connaître le résultat, afin de me donner les fichiers qui vont bien.

Vraiment au top en terme de suivi de communauté cette boite… j’adore cet éditeur.

4 « J'aime »

Ca y est, je viens de récupérer les fichiers!! :partying_face::partying_face::partying_face:
Enfin, quand j’ai vu leur nombre astronomique, j’ai failli m’étouffer !:scream::scream:
Je me met au travail à partir de la semaine prochaine. Je vous tiens au courant pour la relecture!

11 « J'aime »

Merci Yoyo :+1:

1 « J'aime »

Merci, Yoyo!!! :smiley:

1 « J'aime »

Un grand merci :pray: effectivement !

1 « J'aime »

J’essaierais d’évaluer le délais pour faire la traduction, mais vu la quantité de boulot, je vais étaler ça sur 2 à 3 mois au moins, pour le faire sans stresser et que ca reste transparent pour la vie de famille…
Je mettrais en ligne les fichiers au fur et à mesure pour que la relecture avance en parallèle.
Je commencerais par les livrets de règles pour consolider la terminologie avant d’attaquer les cartes…
Donc rester à l’écoute… :wink:

5 « J'aime »

Si ya genre 3x plus de contenu a texte que ce que t’avais deja traduit, ca va faire exploser les coûts d’impression d’un kit VF…

Le nombre de carte n’a pas changé par rapport à l’update :

Et pour les livrets, faut.que je regarde le nombre de livret et leur nombre de page…
Sachant qu’on peut les regrouper pour réduire leur nombre…

Donc pas d’inquiétude, je doute que les coûts changent…

1 « J'aime »

Bonjour à tous !

Ca y est, je viens de terminer la trad du livret de règles de base.

Ce que je vous propose, amis relecteur, c’est de faire ainsi.
Une personne fait une première passe, je corrige, et une personne fait une deuxième passe, et je corrige a nouveau. Avec 2 passes, ca devrait le faire ?

Idéalement, il faudrait faire la relecture avec le fichier VO aussi sous les yeux, pour s’assurer que tout est bien parallèle. N’hésitez pas à noter tout ce qui semble anormale, même le moindre details. Faute d’orthographe, conjugaison, formulation maladroite, manque de majuscule, espace parasite, problème de mise en forme, etc…

Voici les liens

VF:
https://drive.google.com/file/d/106x6BZE7kAavX6p8Yg6VIgcXr794krca/view?usp=drivesdk

VO
https://drive.google.com/file/d/10A3n4pGfu2evJqcbHxJ9ZWvsTuUza_3Z/view?usp=drivesdk

J’ai compressé les fichiers, donc les images ne sont pas belle. Mais sur la version finale, pas d’inquiétude, ce sera de la haute qualité.

Alors, qui veux faire la première passe ?
:grin:

6 « J'aime »

Je veux bien m’y coller. Tu me laisses combien de temps ?
Sous quelle forme tu veux les remarques ? Je ne suis pas trop à l’aise avec Google drive, je ne sais pas si on peut faire des annotations directement.

2 « J'aime »

Tu peux faire des annotations directement sur google drive, c’est meme le moyen le plus efficace de le faire (ya un bouton commenter en haut a droite)

2 « J'aime »

Tu as du temps, t’inquiètes pas. Le jeu ne sera pas livré avant plusieurs mois, ce qui laisse du temps pour faire 2 passes sans stresser. En attendant, je continue la trad. Prochaine étape, le reference guide core box !!

1 « J'aime »