Coal Baron - par C and C Publishing - Livraison prévue en novembre 2023

Je pense qu’il est plus simple d’avoir qu’une seule version pour toutes les langues : moins de fichiers différents, donc coûts moins élevés, et ça enlève également de potentielles erreurs d’envoi de la mauvaise langue à un pledgeur.

Une version, c’est toujours mieux !

1 « J'aime »

Je ne comprends pas trop cet argument : pour un même jeu, il y a pourtant des boîtes différentes pour chaque langue (sauf boîtes avec plusieurs traductions incluses, mais cela me semble rare), avec une présentation du jeu et la liste du matériel dans la langue concernée, donc je ne vois pas pourquoi le titre ne pourrait pas être dans cette même langue…

Il s’agit là clairement d’un choix éditorial de porter l’attention sur le Baron gestionnaire d’une compagnie minière (le rôle incarné par chaque joueur) plutôt que de parler des ouvriers de ces mêmes mines qui sont vos Meeples et pas vous.

Comme l’a judicieusement signalé @vin-parker une seule dénomination internationale est un atout pour sa reconnaissance.

1 « J'aime »

Pour une fois que l’on garde l’essence d’un titre original !

1 « J'aime »

Bof…
Pour ma part, j’y vois plutôt une forme de snobisme, comme celle qui a conduit des producteurs de cinéma à traduire The Hangover par Very Bad Trip, ou The Boat That Rocked par Good Morning England… Dans le domaine du JDS, les Grecs jouent bien à « Ο Αποικισμός Του Άρη », les Allemands à « Eine wundervolle Welt », les Polonais à « Sukcesorzy », les Russes à « Сумерки империи », les Hongrois à « Star Wars: Lázadás » et il fut même un temps où nous jouions aux « Châteaux de Bourgogne » - tous jeux dotés de titres anglais pour les francophones - sans que cela n’aie porté préjudice à la carrière internationale de tous ces jeux…

1 « J'aime »

De mon côté, je trouve que le titre d’un jeu est un des éléments les plus importants. Il fait partie de la volonté originale de l’auteur/l’éditeur initial, et j’aime qu’il soit conservé. Quelle que soit la langue initiale.
Ca me fait mal de lire « Les ruines perdues de Narak », même si comme me le rappelait @Transludis, ce n’est pas une traduction mais juste une altération. Mais par exemple : « That time you killed me » va devenir « Demain tu m’as tué » (peu importe ce qui justifie le titre, le plus thématique soit-il) : ça me dérange, parce que ce n’est pas ce qui a été souhaité initialement.

Tout ça pour dire que si le jeu s’appelait initialement Coal Baron, je suis content qu’l reprenne son nom d’origine :slight_smile:

1 « J'aime »

Chouette une discussion sur la traduction d’un titre !

Bon déjà il faut savoir un truc, c’est qu’en dehors de toute considération linguistique, un titre international c’est BEAUCOUP plus simple pour tout le monde : éditeur, distributeur, boutique, joueurs etc.
C’est pourquoi la plupart des éditeurs francophones aujourd’hui font le choix d’un titre unique. Regardez les jeux récents de votre ludothèque, vous n’allez pas voir beaucoup de titres propres à leur langue, sauf références bien installées dans le paysage.

Pour la forme je suis allé voir le top 20 BGG : si l’on admet que Jaws of the Lion est un sous-titre (et que Gloomhaven n’est de fait pas traduit) il n’y a que La Guerre de l’Anneau (2011), Projet Gaïa (2017) et Les Châteaux de Bourgogne (2011) qui bénéficient d’un titre localisé en français.

Ne pas traduire le titre, c’est souvent plus simple pour le référencement, pour la communication, pour les visuels, la charte graphique etc. Je sais que chez Days of Wonder, la question de traduire ou non Les Aventuriers du Rail (2004) a longtemps fait débat. Aujourd’hui le jeu est suffisamment installé pour que ses extensions se présentent toutes sous le visuel Ticket to Ride avec un rappel du titre localisé sur le côté de la boîte (souvent FR/DE/ES). Maintenant, en 2004, est-ce que Ticket to Ride aurait parlé à autant de monde que Les Aventuriers du Rail ? Pas sûr.


AdR Autour du monde, dans toutes les langues de travail

Car alors on touche aux limites de ce choix de (non-) traduction : la compréhension du public. Au cinéma, comme le rappelle justement @Théodaisios, on va jusqu’à remplacer de l’anglais jugé trop complexe ou pas assez vendeur par de l’anglais plus simple. Quitte à produire des absurdités comme Cruel Intentions traduit en Sexe Intentions, qui n’est ni de l’anglais ni du français :stuck_out_tongue:

Intrafin juge que Terraforming Mars est suffisamment compréhensible, Iello juge que That Time You Killed Me appelle une traduction : ce sont deux choix d’éditeur différents. Il ne faut pas négliger l’aspect rebutant de l’anglais pour qui n’y est pas habitué. En outre Demain tu m’as tué (je précise que j’ai traduit le jeu mais pas le titre, c’est une trouvaille de Iello) est plutôt adapté à ce que propose ce jeu, puisqu’il est littéralement question de voyager dans le futur pour éliminer les pions de son adversaire dans le passé, grâce à un triple plateau de jeu (passé, présent, futur).

Pour le reste, notamment le sujet de respecter la volonté de l’auteur ou non, on va retomber sur le débat abordé ici :

donc je n’y reviens pas en détail.
Je me bornerai à rappeler que quand un auteur (ou un éditeur d’ailleurs) choisit un titre, il le choisit dans sa langue, avec les références culturelles propres à cette langue. Traduire, c’est nécessairement adapter ces références. Ne pas le faire, c’est risquer de se couper une bonne partie de son public. Et tant que personne ne saura lire dans le texte à la fois Shakespeare, Goethe, Tolstoï ou Cervantès, pour ne citer qu’eux, il faudra bien trouver des solutions :slight_smile:

12 « J'aime »

… Lire Shakespeare, Goethe, Tolstoï et Cervantès dans de bonnes traductions ? :innocent:

Et maintenant, définissons « bonnes traductions ». :stuck_out_tongue_winking_eye:

2 « J'aime »

Perso je suis ravi que la plupart des éditeurs gardent un nom anglophone à leur jeu.
Pas envie de finir à la québécoise… :smiley:

Les mines du ciel ?
Vapeur impériale ?
Le parc de la savanne ?
La ruée du royaume ?

2 « J'aime »

« Baron noir »

1 « J'aime »

Traductologie 101, aucune traduction n’est parfaite
De là, on peut discuter pendant des pages sans jamais tomber d’accord, une traduction est nécessairement un choix, et tout le monde ne fera pas le même.

Par exemple, si l’on prend le terme « ardent », je

2 « J'aime »

– Pourquoi capturer plus de moutons qu’il ne vous en faut pour vivre ?
– Vivre pour moi c’est capturer des moutons

Si on prend le terme « hardi », tu

1 « J'aime »

Je suis d’accord, en revanche il

Je comprends plus rien à cette

Je suis curieux de nature, j’attends plus de précision sur cette campagne et

Merci @Transludis pour cette somptueuse approche et analyse du choix de la traduction d’un titre.
Ton vécu et ton regard m’ont été très enrichissant et

A tous, mes délicieux Baron de Cwowd, j’aurai le plaisir de vous retrouver pour la révélation de la page et le lancement de la campagne Mardi (demain donc) à 12h00, ici même !

J’espère vous y retrouver nombreux. Il ne tient qu’à vous de décider de rejoindre le cercle privilégié des Barons du charbon.

Je vous souhaite alors une bonne nuit de repos et vous retrouve demain ici, sur la page, en commentaire … partout !

4 « J'aime »

H-2 avant la campagne, voici mon humble contribution :wink:

4 « J'aime »