Je parle des gros volumes genre les sandman’s ou autre preacher.
Descender c’est encore raisonnable et pour ascender, j’ai jamais eu de soucis avec les petits formats.
Après j’ai peut être un avis peu populaire mais j’aime franchement pas l’édition classique urban comics… Et je rêve de trouver une édition Delcourt de watchmen que je trouve tellement plus belle (bon oublions la panini et sa traduction pourrie :D)
Je l’ai fini il y a 4 jours…par contre je ne sais pas quoi en penser…il vas me falloir une deuxième lecture pour apprécier ou non…l’univers est tellement vaste.
Par contre la patte graphique de Opena est tout simplement sublime. Mais oui les deux épisodes fait par un autre pique vraiment les yeux. Mais genre vraiment
Pour ma part je vais lui redonner une seconde chance. Maintenant que je connais un peu plus les tenants et aboutissants. Pas tout de suite, mais je me le garde de côté
Les 2 exemplaires de l’édition intégrale Urban de Seven to Eternity disponibles dans 2 librairies par chez moi ont le même souci au niveau de la reliure, le « creux » présent devant (sur la gauche) n’est pas présent derrière (donc près de la reliure, à droite) … Un autre souci d’édition ?
J’étais totalement passé à côté de ce nouvel élan de cancel culture visant cette fois mes précieux canards…
Je suis d’autant plus content d’avoir déjà mon intégrale, car la jeunesse de Picsou par Don Rosa est vraiment ma madeleine personnelle et je suis vraiment content de savoir que mon fils pourra la lire entièrement dans quelques années!
Sans compter que c’est quand même un chapitre essentiel de la saga! Supprimer celui là c’est juste une bêtise sans nom…
C’est cela!
L’intégrale « La grande épopée de Picsou » par Don Rosa, éditée par Glenat, contient 7 volumes.
Et les chapitres de la jeunesse de picsou sont contenus dans les 2 premiers volumes.
Il faut il faut ! mise a part le changement graphique dont je n’ai toujours pas trouvé la cause, l’ensemble est d’une densité monstrueuse quand on le relit.
Le regard sur le tome 1 changent complètement quand on connait le pouvoir des murmures et quand on sait le vrai but de notre heros !
Et on lit avec plus d’attention les carnets de notre héros…
Plus exactement, seul le tome 1 contient le « run » la jeunesse de Picsou, soit les 12 chapitres originaux. Ce sont ces douze chapitres qui ont reçu le Will Eisner Award.
Le tome 2 est constitué d’histoires qui viennent en complément et qui ont été rédigées en partie avant et après la parution initiale des douze premiers chapitres.
Et c’est très bon aussi !!!
Jme relis les One Piece en ce moment, la « nouvelle » édition (en ebook) et donc avec pas mal d’éléments retraduits.
alors déjà c’est cool qu’ils aient remis les vrais noms des persos et non plus les noms traduits
mais alors pour le reste c’est encore pire que la 1ère éditions au niveau de la trad
y a zéro cohérence, un coup c’est une trad littérale en fr, un coup on traduit plutôt selon le contexte, un autre de l’anglais … parfois on mélange l’anglais et le français … , les kanjis dessinés sont des fois traduits avec astérisque, d’autre fois ils se donnent pas cette peine …
c’est vraiment horrible à lire.
comment une boite dont c’est le métier fait 100 fois moins bien que ce qu’on trouve dans les scantrad ?
d’ailleurs je vais retourner dessus, tellement plus cohérent et sans perte d’esprit de la série.
Parce que dans le manga papier édité par Glénat y’a deux traductions : la première (avec le numéro du tome en blanc) et la seconde (avec numéro en jaune) qui se veut plus « fidèle » ; avec les noms qui avait été changés (Sanji et Usopp principalement) remis dans leur version d’origine, les attaques de Luffy aussi (Chewing … dans la première version et Gum Gum dans la seconde) et quelques autres détails (« la route de tous les périls » dans la première version contre « grand line » dans la seconde par exemple).
Mais par contre tous les défauts que tu cites n’existent pas dans la version papier de Glénat.
bah ça doit être Glénat je pense.
les noms sont biens ceux d’origine, mais pour les attaques c’est le mélange du nawak, un coup francisé, un coup en anglais, un coup un mix des deux
pareil pour le nom des fruits, complètement francisé (alors que y a pas forcément d’intérêt à le faire ici)
des fois ça traduit pas, et des fois si (mais en mélangeant anglais/français, ex les « Rosy Life Riders » qui deviennent les « La Vie En Rose Riders » … seriously ?)
c’est bourré de truc comme ça partout, tout le temps, 0 cohérence
Ca pour le coup je trouve ça normal, étant donné que leur nom a vraiment un sens (je ne fais pas partie de ces intégristes qui veulent à tout prix garder un max de mots en Japonais vu que je ne parle presque pas Japonais). Genre le mera-mera no mi, c’est le pyro-fruit dans la vf ; mais c’est plutôt logique vu que mera en Japonais c’est l’onomatopée du feu qui s’enflamme. Après on peut discuter sur la qualité de la traduction ; on aurait pu garder le côté répétitif des noms des fruits du démon en Japonais (le pyro-pyro fruit ?) et trouver autre chose que pyro peut-être ; mais perso y’a rien qui me choque.
En japonais c’est les « Jinsei Bara-iro Raidāzu », du coup c’est assez logique vu que en Japonais on a aussi ce mélange des langues (« Jinsei Bara-iro » veut visiblement dire « la vie en rose » et riders derrière). Du coup je me trompe peut-être mais la traduction semble au contraire bien respecter la vo (les Japonais aiment beaucoup mélanger des mots Anglais au milieu du Japonais, tu vois ça beaucoup dans leurs chansons par exemple).