Creature Comforts - par Kids Table BG | VF par Matagot

J’aime bien l’astuce. Mais je pense que je préfèrerai (quand j’aurai le jeu) coller un petit cercle de papier métallisé derrière le plateau et poser un petit aimant néodyme sur la roue.

1 « J'aime »

bah sachant que c’est une partie du plateau qui est toujours couverte par la roue, tu défigures pas grand chose :wink:

2 « J'aime »

Petit test réalisé vite fait avec une pièce de Kluster (un caillou, thématique !) et une règle métallique :

Ça maintient suffisamment la roue en place pour qu’on ne puisse pas la faire bouger par accident.
Mais il n’y a pas « d’axe », donc il faut prendre un truc plus petit pour mettre en dessous.

4 « J'aime »

J’ai gardé aussi la courte pointe et la chaise berçante mais le toboggan non, j’y arrive pas

2 « J'aime »

La roue n’est manipulée qu’à chaque fin de manche au changement de mois, sincèrement je ne vois aucun risque à la laisser ainsi plutôt que défigurer le plateau

2 « J'aime »

Oui, c’est vrai, un enorme merci à @QueenOfBabble, sans qui notre plaisir aurait été gaché !

4 « J'aime »

Sans oublier notre consultante en Français Différent, @Faith :smiley:

4 « J'aime »

Et je remercie les acheteurs de Fossilis qui se sont tapés une trad catastrophique ce qui a éveillé les soupçons (certes un peu tard) pour Creature Comfort !
D’ailleurs je suis curieux je vais voir si ils ont aussi fait un gros errata pour Fossilis au final

J’ai pas fait de lobbying auprès d’eux pour Fossilis, donc je pense pas…
J’avais du les travailler un peu au corps pour les convaincre de le faire pour celui-ci, tant que les boites étaient pas encore distribuées

1 « J'aime »

Sur la dropbox de Fossilis je vois des pdf d’y a 8 mois (donc après la dernière update) mais en regardant 20 sec je vois encore des erreurs (Setup au lieu de mise en place, ponctuation double sans espace avant)
Après la boite de Fossilis restera collector coté trad :slight_smile:

Tiens, j’y pense : il y a un visiteur de l’Auberge, je ne sais plus lequel, qui empêche les ouvriers d’aller dans la Forêt. Cependant on peut tout de même y placer un dé ensuite comme si il y avait un ouvrier.
Je ne vois pas bien l’intérêt ?
Faire économiser un ouvrier ? Si c’est le cas c’est la formulation « négative » qui me met le doute.

Edit, c’est lui :

image

Ça n’a rien à voir. La traduction pour le KS a été gérée par KTBG, mais en mode fan trad limite je pense. Mais ils ont absolument rien à voir avec la VF éditée. C’est l’éditeur néerlandais qui a tout géré pour ça.

L’intérêt est, comme tu le dis , économiser un ouvrier, la formulation est un peu lourdingue mais à peu près compréhensible.

1 « J'aime »

Exact. Cest super pratique, tu as accès a la forêt sans mettre d’ouvrier, tu en perds pas si tes dés sont pouet pouet.

1 « J'aime »

C’est le « ne peut être » qui me faisait penser à un effet pas sympa.
C’est encore une expression de chez vous ? :smiley:

« Ce soir tu ne peux pas payer tes consommations. C’est moi qui t’invite. »

5 « J'aime »

Pareil, je l’aurais pas dit comme ça, mais je vois pas ce que ça peut vouloir dire d’autre, donc je me pose pas la question…

1 « J'aime »

Sincèrement je sais pas, par contre, on met pas toujours toutes la négation quand on parle ou écrit. Genre des fois, c’est juste le ‹ ne › ou le ‹ pas ›

La preuve, je viens de relire ma phrase et ca confirme ce que j’écris lol

2 « J'aime »

Ou alors aucun ouvrier ne peut etre envoyés en foret, que ce soit les notres ou ceux des autres joueurs. Mais nous on peut mettre des dés mais pas les autres joueurs ?

Relis bien.
Tout le monde peut jouer l’emplacement de la fôret, et ce, sans ouvrier.
Donc, aucune perte d’ouvrier si les dés sont pouet pouet.

Et c’est puissant, tu peux jouer les 2 emplacements de la fôret sans utiliser d’ouvrier.

1 « J'aime »

Quand j’aurai mon jeu en version allemande ET en version française, je pourrai comparer les deux versions si certaines cartes sont ambiguës.
Quand j’aurai mon jeu… :sweat_smile:

2 « J'aime »