Final Girl - de Evan Derrick et A. J. Porfirio - par Van Ryder Games

C’est sur ça que je me suis basé mais j’aime ta proposition aussi.

Sinon, l’expression anglaise « final girl » est quand meme largement repandue en francophonie, non ? Peut-etre profiter de ne pas etre au Québec et garder celle-ci sans trop se casser la tête…

2 « J'aime »

Perso je suis comme toi et aime garder les titres originaux en VF voire les noms propres aussi (j’étais dans la team pour laisser le mot-clé Bullet intact dans la VF, qui deviendra Projectile je crois sauf pour le titre Bullet resté intact), mais apparemment pas mal de personnes préfèrent une VF qui localise tout, y compris le titre.

D’ailleurs, dans la série des jeux Van Ryder Games, ce serait ainsi dans la continuité de leur précédent jeu Hostage Negociator (dont Final Girl reprend les mécaniques et les enrichit) qui est devenu en VF Négociateur d’otages, traduction entière du titre.

Parmi ceux qui veulent tout franciser, y compris les noms, je me demande combien ont vu Halloween en VF, avec Michel, le terrible tueur…

1 « J'aime »

Negociateur, Prise d’otages :wink:

3 « J'aime »

Oui désolé, j’ai mâché mes mots :sweat_smile:
C’est fonctionnel, en français mais tellement moche « Négociateur Prise d’otages ».
Quand j’ai eu la boîte de jeu entre les mains, petite réaction un peu dégoûtée de la traduction et comme c’est un jeu solo, je me suis dit que j’aurais du prendre Hostage Negociator en VO :laughing:

En vrai à part sur la boîte, en jeu le titre n’apparaît pas donc ce n’est pas si gênant.

1 « J'aime »

Négociateur va passé très bien en VF, puis prise d’otage vient en complément, en sous-titre, ça pose bien le contexte et mets tout de suite dans le bain.

Je grossis le trait et avais quand même pris le jeu en VF hein, mais je trouvais et continue de trouver ça moche. Un peu comme si le nom du jeu Spirit Island avait été traduit, cela donne un cachet différent.

Heureusement, ce n’est qu’un nom, pas le plus important :wink:

Je préfère faire a la Québécoise et voir les titres traduits. Ça évite les prononciations horribles de l’anglais par les Français. A voir comment traduire Final Girl, mais ce sera mieux, j’en suis sûr que Finale gueurl, d’autant que je ne suis pas convaincu que l’expression soit si connue que ça.

En voyant ton avatar Mog, tu préférerais dire que c’est un personnage provenant de Fantaisie Finale ou bien de Final Fantasy ? :yum:
Je te taquine et suis en réalité accomodant sur le titre, bien qu’ayant mes préférences. D’ailleurs on traduit bien les titres japonais en anglais ou français et heureusement :sweat_smile:

Sinon, en remontant le fil, quasi aucune discussion de parties sur le jeu Final Girl ! Personne ne joue à la saison 1 ?
Pour diverses raisons, je n’ai plus le jeu à disposition pour le moment mais lirai bien les (més)aventures de vos dernières survivantes !

1 « J'aime »

J’ai l’espoir que la VF aura un ticket d’entrée moins élevé que sur KS, seule raison qui m’a empêché de craquer…
Cependant, je me rappelle avoir lu de bien beaux CR de partie sur CWOWD : peut-etre dans un autre fil ?

1 « J'aime »

J’avais en effet vu quelques CR sur le présent sujet (Thierry a regroupé les différents sujets FG semble-t-il) aux alentours des dates de réception mais pas de nouveaux depuis, dommage.

Et oui, le prix du KS et les frais/taxes étaient bien élevés. Avec une VF, on pourrait économiser sur les frais mais entre-temps, les coûts ont bien augmenté aussi.

Le jeu aurait pu coûter bien moins cher sans le système de boîtes pas si pratiques et sans l’emphase mise sur les figurines.
On sent qu’ils ont voulu surfer sur la popularité des figurines et du thème pour faire un produit de luxe. Quitte à sacrifier le côté pratique et quitte à ignorer ceux qui ne veulent pas ou ne peuvent pas s’offrir la série FG.

Tu as maintenant des big box (avec des rangements dédiés pour regrouper) et déjà deux versions différentes de playmat pour améliorer tout ça, achète !

1 « J'aime »

Pourquoi pas. On s’est habitué à ces titres en anglais, mais c’est pas plus bête de dire tout traduire. Sûr que le terme Fantasy est assez difficile à traduire. Mais on peut sûrement trouver de belles alternatives. Le problème est plus dans le référencement de titre, car il faut alors connaitre les titres dans les différentes langues pour savoir de quoi on parle quand on consulte un article ou un forum international.

Pour Final Gril, le jeu a l’air sympa, mais trop cher par rapport à mes attentes pour ce jeu. J’y jouerais avec plaisir mais ne pense pas l’acheter même en VF.

Oui, et puis « fantaisie finale » ça sonne bof parce que la traduction est faite à l’arrache.

Déjà « La dernière fantaisie » ou « L’ultime fantaisie » (tiens, ça me rappelle un truc…), ça passe mieux mais ce n’est pas encore suffisamment adapté.
Surtout quand tu connais l’histoire derrière ce titre et pourquoi il a été choisi. :stuck_out_tongue:

De toute façon, personne n’est d’accord avec les traductions et cela ne date pas d’hier. Que ce soit pour les films, les séries, les bouquins, les JDS, chaque éditeur / producteur le fait selon … ses envies / le marché / les contraintes ou tout autre raison.

Yossef ne traduit pas ses titres…
DavidBBG le fait selon « … » (Set A Watch / Norbois)

Je suis pour ma part, partisan de garder le titre original dans la mesure du possible.

Pour les Quebecois … bah désolé mais quand on voit certaines traductions de titres complétements WTF, je suis bien content qu’on ne fasse pas pareil en France :sweat_smile:

Je suis pas traducteur, mais pour « Final Girl », si vraiment on veut passer en VF, j’aurais mis comme titre du jeu « Survivante ».
Sinon, il est bien, le jeu ?

2 « J'aime »

Un avis négatif plutôt bien argumenté.

Tellement de sel de tous les côtés ! Il a dû s’en prendre plein la figure pour devoir ajouter des paragraphes sur les personnes qui l’attaquent puis le bloquent etc.

Des nouvelles pour la VF ?

Hello,

Petite bouteille à la mer, je cherche le jeu donc si quelqu’un cherche à se débarrasser de sa saison 1, je suis son homme.

Thanks