In Too Deep - Traduction

Je prêche pour ma paroisse et reste sur « accroche » ou « ancrage » pour rendre « hook ».

Parce que ça traduit à la fois le côté éphémère de l’emprise, ça reste cohérent/crédible niveau fluff et ce n’est pas très éloigné du terme anglais (ce qui est le défaut pour moi d’« intrusion »).

Parasité fait un peu trop biologique.

Avantage supplémentaire pour « accroche » ou « ancrage » c’est facile à décliner et accorder.

1 « J'aime »

ouais c’est pas ouf…
infiltration/infiltrés ca reste le mieux en fait
accroche/accrochés au pire

Je suis assez d’accord. Plutôt pour « accroché », car appeler un jeton avec un hameçon un jeton « ancre » ca va être chelou.
Exemple ci-dessous :

image

1 « J'aime »

On peut peut être se créer un groupe pour la relecture. Ca eviterait de flooder ce fil.

Ça donnerait donc avec « accroche » :

« Verrouiller une Accroche.
Placez sur une Accroche que vous contrôlez. Aucun autre joueur ne peut accrocher ce Criminel jusqu’à ce que vous le décrochiez en complétant un Crime Principal. »

C’est plus harmonieux et léger que « déshameçonniez » par exemple.

Pour moi ça passe.

3 « J'aime »

yep

@Thierry : tu peux splitter le sujet a partir du post suivant STP ? Et le mettre dans la section fanmade ?
https://forum.cwowd.com/t/in-too-deep-par-burnt-island-games-livraison-septembre-2021/11233/295?u=arkhane

Pour ce que ça vaut, « prise de contrôle » collerait mieux au niveau du sens, amha (même si ça obligerait à réécrire différemment la première phrase, mais ça n’est pas un problème). Après, c’est vous qui voyez… :slight_smile:

(Le nom : prise de contrôle ; le verbe : prendre le contrôle ; hooked : sous contrôle, etc.)

2 « J'aime »

serviteur.

1 « J'aime »

« Sodomisation de l’esprit », moi je trouve que ca passe bien aussi …

ça c’est la trad de mindfuck !

@Thierry : merci !

Thématiquement ca colle pas tout à fait (on ne contrôle pas vraiment on influence) mais je suis d’accord qu’on n’a pas forcément mieux et surtout ca évite les contre-sens.
J’ai peur que la déclinaison soit un peu longue pour la mise en page.

On remplace Electronique par Equipement ou Technologie?

Question peut être bête, mais est ce que ce serait pas plus mal de laisser « Hook » / « grip » pour ces mots là ?
On resterait sur des keywords spécifique au jeu et traduirait le reste des phrases en bon français.

Sinon quelque chose type « sous emprise » ?

On a déjà proposé « emprise » pour « grip » en effet.

Je trouve quand même que quitte à faire une traduction, autant traduire. Si c’est pour garder les mots anglais, aucun intérêt pour moi, je préfère alors jouer en VO.

« Verrouiller un jeton Accroche / Contrôle.
Placez ce jeton sur un de vos jetons Accroche / Contrôle Aucun autre joueur ne peut accrocher / contrôler ce Criminel jusqu’à ce que vous décrochiez / relâchiez le contrôle de ce Criminel en complétant un Crime Principal. »

Pour moi y a trop de boulot pour la traduction si je suis tout seul et qu’on veut tenir les délais.
A titre perso, en l’état je ne prends pas le kit VF, je relève trop d’erreurs. Je suis obligé de repartir du fichier source (règle anglaise) pour comprendre le sens.

Ouaip c’est bien ce que je craignais…
Je veux bien m’occuper de la partie mise a jour du fichier source si vous arrivez a un truc relativement satisfaisant
Pour les délais, faut voir si tout le monde est pret a attendre un peu plus, moi je suis pas vraiment à 1 ou 2 mois pret

C’est vraiment dommage de n’avoir pas pu anticiper l’amélioration de cette trad avant la livraison

Peut-on faire un retour à l’éditeur sur la qualité de la trad?
Le plus parlant c’est vraiment la page 20… Moi je serai plus pour obtenir de leur part un engagement sur la mise à disposition des backers des différents fichiers en cas de localisation.

1 « J'aime »

Personnellement ça ne me dérange pas d’attendre pour avoir une traduction française cohérente.

Je suis d’accord c’est dommage qu’il n’y ait pas eu de mise à dispo des fichiers pour une relecture communautaire (ça ne leur aurait rien coûté en plus)!

Pour une vraie bonne trad, il faudrait que 4 ou 5 personnes se répartissent le travail entre le livret de règles et les cartes. Idéalement il nous faudrait les fichiers sources car j’ai une confiance limitée dans leur première traduction - c’est moins gênant que dans le livret de règles car c’est du fluff.