[L’attaque des horribles, déments et diaboliques monstres de neige] Fan trad

Principal et proviseur à deux vignettes d’intervalle. :woman_facepalming: Mais c’est quoi cette traductiooooooon ?! :scream::scream::scream:

1 « J'aime »

Vite vite, Queen est en PLS ! NFS, Chimie, iono en urgence

5 « J'aime »

Nouvelle et peut être dernière version des livrets. Merci à tous les relecteurs

Livret de règles:
https://drive.google.com/file/d/1_y7D3LRy5fwkRV651ngZiADtdOdoNmOh/view?usp=sharing

  • Prise en comptes de vos commentaires (Plein de majuscules et de virgules :wink: )
  • Mise à jour de la couverture
  • Ajout des crédits sur le quatrième de couverture

Livret de missions:
https://drive.google.com/file/d/1p-N6YDElIKegRHT58LPf1PJfkqBsr12-/view?usp=sharing

  • Prise en comptes de vos commentaires
  • Mise à jour de la couverture
  • Intégration du visuel dans l’épilogue

Bon, on est proche de la version définitive là :slight_smile:

7 « J'aime »

Du coup, pour les crédits, en anglais on met des majuscules à presque tous les mots pour les noms d’œuvre :
After the Virus
Attack of the Deranged Mutant Killer Monster Snow Goons

1 « J'aime »

j’ai ajouté quelques commentaires, j’espère que c’est bien passé depuis le téléphone

1 « J'aime »

Après, de mes souvenirs au collège, je parlais indistinctement de proviseur/principal, Idem pour son adjoint… Du coup, ça m’a pas choqué a la lecture du strip

1 « J'aime »

@Fabrice est ce que tu saurai rajouter de la neige sur le « vous avez gagné »’ de l’image qui aurait du être en couverture :slight_smile: ça ferai classe non ?

3 « J'aime »

Ca peut se tenter :wink:

1 « J'aime »

Énormément de parents et d’élèves mélangent les 2 termes ou utilisent également directeur.

En primaire (maternelle et élémentaire) c’est directeur, en secondaire ça dépend : en collège c’est principal et au lycée c’est proviseur.

Et les personnes moins jeunes du forum ont peut-être connu censeur, mais ce n’était pas le ‹ chef ›, c’était un adjoint au proviseur.

1 « J'aime »

@Fabrice , est-ce que tu as testé la typo du titre et des cartes pour le « vous avez gagné ! » ?
(super les puces pour le matériel, bien mieux que tout à la suite !)

Aussi, on pars sur aucun accent sur les titre en majuscules du coup ?

Et enfin, pour les crédits, tu ne t’es pas mis dedans pour la traduction !

1 « J'aime »

Je pense que la police n’a pas les caractères accentués…

@Fabrice : Pourquoi changer la police du texte des missions
Celle du titre des missions est carrément plus sympa
Elle a pas les accents non plus et tu dois les rajouter à la main ?

Non, j’ai juste respecté ce qui était fait en vo il me semble, donc ca peut se changer. Elle a des acents, sauf sur les majuscules j

Je testerai ce soir

J’ai pas de majuscules accentuées sur ces police (il faut que je prenne un peu de temps pour modifier la police de caractères, donc à voir …)

Pas encore, je réfléchis à la façon de créditer globalement les gens qui ont participé à tout ca

Peut être un truc du genre

Impression fan made par Fabrice (cwowd)
Traduction française et relecture collégiale des membres de cwowd

Edit: en fait je crois que ce qui me gêne c’est que là c’est le pnp vf pas l’impression groupée

2 « J'aime »

Tu parles du fil de conversation, ou du fichier qui restera utilisable après l’impression groupée ?

Ce sera:

Version originale par …
Version française par les membres des cwowd
Impression groupée par Fabrice (cwowd)

Pour la traduction, je ne peux pas citer tout le monde, vous vous reconnaitrez (je m’inclus dedans)
La mention concernant l’impression groupée ne sera que sur les livrets que je ferai produire (c’est ce que je voulais dire @yogli )

2 « J'aime »

La carte munitions devient munition au singulier.

A chaque fois qu’il y a un verbe à l’infinitif, j’élude « cette carte »
" Défausser pour… "
« Détruire pour … »
"Ajouteren tant que… "

Ca me parait clair car j’ai la tête dedans depuis un moment, mais pour un regard neuf, ca parait clair aussi ?

2 « J'aime »

Ca me semble très clair

1 « J'aime »

ca ne m’a pas choqué non plus en lisant les cartes, par contre je viens de les relire pour l’occasion et j’ai peut-être trouvé des points à uniformiser :
tireur d’elite (et maitre d’armes) vs braconnier = « à chaque fois » vs « chaque fois »

quand le nom de la carte est utilisé dans le texte, j’ai l’impression qu’il est mis en gras, ce n’est pas le cas pour le club de golf sur la carte éponyme

d’ailleurs pour ces cartes (où le nom est utilisé dans la description), ne faudrait-il pas appliquer la règle d’élision de « cette carte »
ex : « nourriture »=> « s’il n’y a pas de monstre de neige en jeu, placer sur le dessus ou en dessous du deck de zone pour soigner 1 blessure »
mais pour le coup ca devient plus difficile a comprendre, idem ca me semble difficile a appliquer au pistolet a flechettes ou la luge d’assaut (on pourrait croire qu’il faut detruire la munition)

et sinon, sur la carte sauvetage, le texte de l’image est resté en anglais (je suppose qu’on n’a pas de scan correct ni la police adéquat pour le remplacer)

pour le passage de la carte munition au singulier, je sais que c’est mon commentaire sur la règle qui l’a entraîné mais au final je ne suis pas convaincu, d’autant que le logo utilisé pour « une » munition représente 3 balles
(mode relou++ : est-ce qu’on pourrait remplacer cet icone par une boule de neige ? … n’hésite pas à juste m’envoyer bouler pour celle là :wink: )

1 « J'aime »

Clair !