[L’attaque des horribles, déments et diaboliques monstres de neige] Fan trad

Le « 1 » de cette typo fait trop « i » majuscule je trouve, pas vous ?

Château de neige ? Ou Fort de neige ? Le « en » me fait bizarre.

Pour les polices, ya des spécialistes pour trouver la bonne sur ce forum, faut aller chercher dans le topic du perso fanmade pour Nemesis (je vous laisse les invoquer, je galère sur mon tel…)

Oui, je suis plutôt d’accord avec toi.

Sinon quelques petites remarques, direct ici pour qu’on puisse en discuter :

  • Je traduirais le « raid »
  • « seau de porte » je trouve ça un peu bizarre, mais ça risque d’être long pour être clair « farce du seau sur la porte » ? Peut-être « seau sur une porte » ?
  • « lemonade », c’est de la citronnade en français, pas de la limonade. :wink:
  • C’est un choix de pas avoir traduit « blaster » ou un oubli ?
  • Pour la nourriture, je suis pas sûre de comprendre ce que signifie la carte. :sweat_smile:
  • « snow fort », j’ai plutôt entendu parler de « forteresse de neige » ou de « château de neige »
  • Autant la « préparation », ça me choque pas, mais je dirais plutôt « prêt » que « préparé » ?
  • Les mots sont différents en anglais, mais « éliminer » et « détruite » reviennent au même, non ? Ce serait peut-être mieux d’harmoniser ?
  • Tu peux pas traduire les mots sur les dessins, c’est ça ?
  • Pourquoi avoir mis un point sur la carte des bonshommes de neige ?
    Edit :
  • « runaway sled », je pense qu’il y a un jeu de mot entre le nom et l’image. C’est plutôt l’idée de luge utilisée pour prendre la fuite, je pense, mais l’illustration montre une luge dont ils ont perdu le contrôle. Pas sûre du choix à faire pour le coup…
  • « weapon skills » : tireur d’élite ?
1 « J'aime »

Oui, la formulation avec « en » me paraissait bizarre aussi. Je trouve que château de neige sonne mieux en effet. Mais ce n’est pas vraiment un château.

Je consulte la bible et vous avez raison:

Pour bonshommes au passage, je suis excusé :stuck_out_tongue:

6 « J'aime »

Amen !

2 « J'aime »

Autre hésitation: renommer « base secrète » en « D.E.F.I. »

Alors je n’aime pas du tout bonshommes de neige car en plus d’être plus longs, la prononciation bonZhommes ne me plait pas du tout -_-

Du coup, j’ai relu l’arc narratif dont est inspiré la re thématisation, et les bonshommes de neige sont appelés monstres de neige à partir du moment où ils ont pris vie.


Vous préférez:

  • Bonhommes de neige
  • Bonshommes de neige
  • Monstres de neige
0 votant

Concernant le chateau de neige, on trouve de tout finalement. Dans le strips ci dessus, on voit qu’il parle d’un « fort en neige », mais dans d’autres strips, on peut aussi lire « fort de neige. »

Je pense que je préfère cette formulation car plus courte, et donc ca rentrera plus facilement sur la carte que « château de ». Et en plus n’a pas d’accent

Et vous, vous préférez ?

  • Fort en neige
  • Fort de neige
  • Château de neige
0 votant

En VO ils passent peut-être aussi de snowmen à snowmonster ? T’as pas moyen de comparer ?

Il semble que ce soit « snow goon » en vo

image

Donc pour le coup, ils auraient pu choisir « snow goon » dans le jeu aussi, mais ils sont partis sur « snowman ». Autant respecter, non ?

Oh, j’avais zappé tes remarques hier, désolé

Il me semblait qu’on employait aussi ce mot en français. L’idée de la carte c’est d’aller récupérer de l’équipement. On pourrait traduire ca en assaut? Edit: « Rafle » c’est pas mal aussi non ?

Oui, il est compliqué celui-ci

Il faut que je consulte les bandes dessinées, il me semble que c’est traduit « limonade », mais ok avec toi sur la trad

La aussi il me semblait qu’on pouvait dire blaster en français. Vous traduiriez comment ?

Il y a un deck de zone où l’on peut piocher des équipement. On peut remettre cette carte en haut ou en bas de ce deck pour se soigner.

J’ai beaucoup hésité pour celui ci. Mais je n’ai pas l’impression que ce soit le même sens. Même en vo il précise « prepared » et pas « ready »

Eliminer, c’est tuer un bonhomme de neige. Il retourne dans le deck des bonhommes de neige et reviendra dans la partie. Détruire, c’est retirer du jeu, la carte ne reviendra pas (sauf avec la base secrète)

Non, il faudrait que je rescanne mes albums, mais certaines images ne sont pas en couleur, elles ont été recolorisées par l’auteur de la vo. J’irai pas jusque là :frowning:

Je vais l’enlever, merci ^^;

Oui, encore une traduction qui m’a fait pas mal hésiter … je suis ouvert aux proposition

Ca pourrait sauf que c’est aussi valable pour les arme de mélée. Il y a « précision » que j’aurai pu traduire tireur d’élite par contre effectivement, car ne concerne que les armes à distance

1 « J'aime »

Peut être juste Blague/Farce du seau d’eau ?

1 « J'aime »

C’est pas mal, sinon dans la bd c’est nommé comment?

Ça s’utilise, mais je vois ça plutôt en mode opération militaire, ou historique, genre raid viking. (C’est assez personnel, je crois.)
J’aurais bien vu « razzia » genre il dévalise le placard de ses parents ou quelque chose comme ça. Sinon en anglais, ça peut aussi s’utiliser pour un braquage et vu qu’ils ont un masque de voleur, peut-être « hold-up » ?

Apparemment, c’est une arme à énergie dans Star Wars. Donc au temps pour moi, je connaissais pas. :see_no_evil:

Désolée si je passe pour une idiote, ahah, mais « deck » on est d’accord que c’est en pile ? C’est le « en haut ou en bas » qui me gêne.

« Prepared » se traduit souvent par « prêt », c’est synonyme de « ready » en anglais. C’est juste qu’il y a une version venue du saxon et une du français, comme beaucoup de paires de mots anglais.

Mais et « défausser », du coup ? :sweat_smile: Parce qu’il y a 3 mots différents là où j’ai compris deux actions seulement.

Pas de soucis, c’était juste pour savoir. :slight_smile:

Je vais y réfléchir. :sweat_smile: Tout comme à « tobog-gun », mais luge et canon, c’est chaud. :sweat_smile: Sauf que je pense pas qu’il faille le garder, « toboggan » c’est pas du tout associé à luge en France contrairement au Québec, donc ça n’aura pas trop de sens pour les Français.

Hum, je réfléchis, du coup. Peut-être armurier ? Je cherche quelque chose qui se rapprocherait plus des armes.

Je plussoie. Plus farce que blague, je pense.

2 « J'aime »

Tobog Gun > Glisse-tolet ou Luge-traillette/Luge-trailleuse ? :sweat_smile:

Weapon Skill > Maîtrise des armes ?
On reste ainsi vague, sans préciser à distance, corps à corps.

Personnellement, cela ne me dérange pas voire j’aime bien garder Blaster et Raid qui sont pour moi des anglicismes passés dans le vocabulaire français.

Pour le seau d’eau, « Seau d’eau sur la porte » ?
C’est par contre un peu long mais tout autant que blague ou farce du seau d’eau

2 « J'aime »

Super boulot comme d’hab @Fabrice
J’ai mis quelques suggestions dans le drive.
Une remarque typographique globale : en français on laisse une espace avant les : aussi (mais si c’est trop chiant à corriger abandonne).

Sur les cartes le verbe « defeat » est utilisé plusieurs fois mais la règle parle plutôt de « kill », j’imagine que c’est la même chose ?

Le plus immédiat ce serait luge-r, en référence au pistolet allemand, mais pas sûr que tout le monde aura la ref.
On peut aussi tenter dé-luge à cause de la pluie de boules de neige qui va s’abattre sur l’ennemi.

Et tout simplement « Seau d’eau » ? L’illustration est suffisamment parlante.

Je trouve « super plan » moins impressionnant que « master plan », est-ce que quelqu’un a une idée plus percutante ? « Plan diabolique » ou « machiavélique » ?

1 « J'aime »

Ben oui, mais il y a justement trois possibilité:

  • défausser un bonhomme de neige: le mettre dans sa défausse
  • tuer/éliminer un bonhomme de neige: le remettre sur le tas de bonhomme de neige
  • détruire une carte: la retirer du jeu (on ne peut pas détruire un bonhomme de neige)

Ben tu peux le mettre sur le dessus de la pile (pour pouvoir la repiocher rapidement), ou sous la pile (et tu ne la reverras probablement pas)

ok pour l’utilisation de prêt

C’est un peu long, mais ok

Oui, c’est la même chose, on uniformisera à la traduction des règles. Ca me génait un peu d’utiliser « tuer », mais pourquoi pas aussi ?

C’est pas mal Dé-luge !!!

D’accord avec çà !

Un peu trop connoté négativement à mon goût. C’est plutôt le côté génial qu’il faut faire ressortir.

Pas sûr qu’il donne un nom à sa farce dans la bande dessinée