La Taverne de Matagot (& Friends)

corrigé

C’est vraiment dommage… Je pense que Iello a fait le meilleur choix pour leur ligne éditoriale, mais le jeu n’a pas les épaules pour rester dans la gamme tarifaire des Mini Games.

1 « J'aime »

A priori ca a été pris avant qu’on arrive sur la gamme de notre coté. Donc tant pis !

1 « J'aime »

Hé les gars, faut faire quelque chose là, la page FR du jeu de rôle Root est truffée de fautes :confused:

https://matagot-friends.com/fr/content/29-root-le-jeu-de-role

1 « J'aime »

Non mais c’est pas la peine. Il n’y a plus rien à sauver là.

Quand les gars ne savent même pas écrire « Route » convenablement, je crois qu’il faut lâcher l’affaire…

8 « J'aime »

C’est un synonyme de Matagot

huhu

Plus sérieusement : moi je pourrais être client de ce bouquin, mais quand je lis

Root Le Jeu de Role

je sens bien que ce sont des coquilles, ou une traduction un peu hâtive ; c’est juste que ça sent pas bon pour la suite.

6 « J'aime »

C’est la touche S de la personne qui déconnait

Au seins… Il y établissent… Leur foyers

fautes et surtout tournures grammaticales bizarres. Je ne sais pas si ça à beaucoup plus de sens en vo, mais ça donne aussi une impression de phrases mises bout à bout sans recherche de cohésion entre elles.

5 « J'aime »

Vache j’ai rien compris, a part que ça se passe dans une forêt…
Le 1er paragraphe est okay mais le reste…

2 « J'aime »

La forêt est, avant tout, un bois profond.

Ils m’ont perdu à cette première phrase… :dizzy_face:

Voici le texte sur la page de la campagne originale :

image

The Woodland is, first and foremost, a deep forest. It hides dark deeds, ancient ruins, and dangerous creatures. The land is not tame—the trees and those who live in them are not safe.

The closest a denizen will come to safety in the Woodland are the confines of the clearings, areas either natural or paw-made where the trees thinned out and the denizens of the Woodland built lives. They set up homes and shops and forges, and they found safety in each other’s company.

Of course, it took no time at all for others to try to take power over these clearings. The Eyrie Dynasties were the first, and oldest—the birds built their homes in the trees above the rest of the denizens, and soon enough believed themselves to be above those denizens in power and status, too. The Eyrie took control of clearing after clearing, until it was the reigning institution in all of the Woodland.

But the Eyrie’s nobles and petty tyrants squabbled with each other over control and rulership. Until eventually, in the Grand Civil War (only « Grand » because it’s the most recent), the Eyrie Dynasties tore themselves apart. They were left without enough support, armies, or resources to hold control over much of anything at all. And for a time, the Woodland denizens took charge of their own clearings.

Until the cats arrived.

Je pense (j’espère !) que la personne qui a traduit la page de la campagne n’est pas la même que celle qui a traduit les livres…

Un lien vers le quickstart en francais pour se faire un avis sur le boulot de traduction d’akileos :

bouton_livret_initiation_001

2 « J'aime »

Woodland avec la majuscule n’aurait pas dû être traduit, ou alors avec une majuscule, du genre : Laforêt, Terre des Bois, Le Bois,…
bon c’est naze mais je suis pas traducteur.

Mais c’est toute la phrase qui est pourrie en fait.

3 « J'aime »

puis

… versus la manière dont ça a été repris en français. Je suis pas très bon en anglais, mais ça m’a permis de comprendre pourquoi je ne comprenais pas en français…

Bah y a écrit La Forêt avec des majuscules x)

Je dois pas avoir du tout la même sensibilité que vous parceque à part le e en trop à tourment dans le titre (ou en moins à pleine) j’ai rien vu de bizarre dans le texte x)

Je n’ai pas pu aller aussi loin moi… Un pays en PLEIN TOURMENTE :flushed::flushed::flushed:.

3 « J'aime »

par exemple, Deep Forest, en français, c’est ‹ forêt profonde ›, c’est pas juste du mot à mot, c’est un terme qui désigne quelque-chose de precis. (Forêt intérieure — Wikipédia). Je comprends qu’on a remplacé par bois pour éviter la répétition, mais du coup, on sait plus ce que ça veut dire, et en tout cas, c’est plus le sens donné en vo.

Ce qui me genait ensuite (entre autres), c’est le 3eme paragraphe : pas longtemps pour que les autres ne débarquent. Ok, mais les autres par rapport à quoi ? Par rapport à un autre groupe (les 1ers arrivés, les plus proches…) en vo, tu as bien cette opposition, mais en vf, dans le 2e e paragraphe, on te dit juste que des animaux se sont installés. On perd l’opposition entre les deux paragraphes.

d’autres trucs où je ne sais pas si c’est lié à la trad ou déjà moisi en vo, mais par exemple : ‹ grande uniquement par son caractère recent › Comment une guerre peut-elle être grande parce qu’elle est récente ?
et la parenthèse sur les oiseaux, qui vient comme un cheveu sur la soupe.

Moi, c’est une impression d’ensemble, je trouve ça très ‹ decousu ›.

1 « J'aime »

J’suis sûr que même deepl fait mieux :sweat_smile:

1 « J'aime »

Toutafé :grin:

2 « J'aime »

Je s’appelle Root !

Vous pouvez pas comprendre, c’est une langue spéciale ^^

4 « J'aime »

Le truc c’est que The Woodland dans le JDS ça a toujours ete traduit par Les Sous-Bois donc ça aurait été bien de garder cette cohérence

Bon après, c’est juste le texte du site, pas le livre en lui-même, mais en tant que vitrine du JDR et de la campagne, toutes ces fautes et tournures étranges, ça donne pas super envie…

2 « J'aime »

image

1 « J'aime »