La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

… mais aussi Mataglauque :face_vomiting:

3 « J'aime »

Bon. Je vais le dire. Finalement je préfère le retour de la bande bleue si les jeux sont correctement traduits.

16 « J'aime »

Ravensburger ?

Bah. J’ai les Dents de la Mer et je n’y ai décelé aucune erreur.
Que ce soit dans les règles ou sur les plateaux des personnages ou sur les cartes du dauphin.

3 « J'aime »

Je pense que mon premierdegréisme est en train de me plonger dans une boucle d’AP.

2 « J'aime »

Si j’ai bien compris…

2 « J'aime »
Non mais

j’avais bien compris la blague, j’ai juste relancé avec une autre, à propos de ce jeu - très sympa au demeurant - édité par Ravensburger :smiley:

2 « J'aime »
Alors

Le pire c’est que j’ai cru que c’était du second degré, mais la réponse de @Nivico m’a fait croire que non. A devenir fou… :exploding_head:

2 « J'aime »

AH PUTAIN. JE VIENS DE COMPRENDRE !
Tu parlais de leur touche graphique de la grosse bande sur le côté de la boîte !

laissez-moi ici, je vous ralentis.

8 « J'aime »

Ah ouais. D’accord.
T’en fais pas va, tu leur diras toi-même !

Ça va les boulets ?

6 « J'aime »

M’enfin ?!

2 « J'aime »

12 « J'aime »

S’il n’y a pas de solution…

3 « J'aime »

C’est un sujet qui m’intéresse.
Pour l’avoir étudiée la réponse de la traduction n’est pas toujours si simple qu’on veut le croire. Sinon pourquoi existerait-il pour une même oeuvre littéraire en VO des éditions publiées avec des différences de traduction en VF qui sont toutes acceptables ? (C’en est même une étude en université, si si ^^). Pourquoi des traducteurs se tireraient parfois les cheveux pour un mot/une expression ?
Ceux qui sont passés par le thème et la version savent de quoi on parle.

Mis à part les jeux qui impliquent une part littéraire dans leur mécanique, les règles du jeu s’apparentent à une sorte de notice qu’il faut mettre absolument en corrélation avec son application et même plus, l’expérience de jeu pour obtenir un résultat fluide et qui fait sens. Et c’est là que je trouve que @Transludis fait un boulot de trad’ remarquable, en plus d’avoir une vision de la discipline que je rejoins.

Ce qui me gêne vraiment maintenant c’est de voir que des maisons d’édition sont coutumières des erreurs, que ça en devient risible, pardon pathétique. Ca va au-delà de la coquille, de l’erreur du traducteur, c’est aussi tout un travail d’équipe : celui de la relecture, celui des fichiers qui est à remettre en cause et qui ne semble pas l’être.

14 « J'aime »

Petite question concernant Matagot : les seuls jeux Matagot que j’ai sont Parks, Scythe et Takenoko. Je n’ai pas vu d’énorme coquilles (à ma connaissance…). Est-ce que ce sont surtout les sorties récentes qui font défaut ?

Je crois que Scythe n’a pas été traduit par Matagot.
Pour le reste, je ne sais pas.

Après, les jeux que tu cites sont peut-être aussi sortis à un moment où il n’y avait pas tant de forcenés sur le net occupés à tout vérifier :smiley:

3 « J'aime »

Pour Parks je ne sais pas, mais pour Scythe comme dit Patman il me semble que ce n’est pas eux qui ont traduit et pour Takenoko c’est un jeu Français donc pour le coup faut en vouloir pour foirer la traduction.

9 « J'aime »

De mémoire, Scythe c’est Morning Players qui s’en était occupé. Ils avaient d’ailleurs fait un très bon boulot aussi sur Euphoria il me semble (qui lui aussi était un sacré morceau).

Peut-être aussi à un moment où les sorties/localisations Matagot n’étaient pas aussi nombreuses ?

5 « J'aime »

Y a pas eu justement de gros soucis de trad’ avec Euphoria ?