Et encore, ça c’est une boulette qui n’a pas d’impact gameplay. J’ai pas fait de comparaison avec la VO parce que j’ai pas envie de pleurer, mais par exemple la carte d’action « Marcher » du Recruteur, qui est celle qu’il utilise le plus souvent… ben elle est fausse. Elle dit qu’à la place d’un déplacement normal, on peut utiliser un « pense-bête » pour se déplacer si on en a un… alors que c’est un « jeton dérapage mental ». C’est obvious, en connaissant les règles, et avec l’icône affiché en dessous sur la carte. Mais justement si c’est si obvious, comment ce genre de truc peut être mal traduit, et surtout passer à travers la relecture…
Clairement, ici on parle beaucoup de Matagot. Mais c’est pas du tout les seuls. LDG qui arrive à se foirer sur des trads de peu de cartes/textes (Cascadia, Radlands, etc.). Intrafin, je leur ai envoyé un document de 40 pages d’erreurs de traduction sur Spirit Island (gameplay, et typos). Et c’était la 3ème édition française du jeu quand même… TM Ares Expedition, ya une erreur sur une des 5 cartes actions, le genre de truc que tu passes ton temps à utiliser.
Après ya parfois les éditeurs originaux qui ne tiennent pas au courant des modifs des fichiers VO, ou qui donnent les dernières versions très peu de temps avant la production qu’ils veulent gérer eux-même.
Et ya aussi des boites de trad qui peuvent être en cause, qui vont complètement survendre leur prestation, avec des délais évidemment impossibles à tenir, et des besoins complètement sous-estimés, et l’éditeur trop naïf qui y croit, ou qui n’a pas de budget pour faire mieux (et qui ne va/peut pas faire de relecture croisée de la trad reçue). J’ai aperçu un cas comme ça pour Intrafin, dont je ne donnerai pas plus de détails.
–
Heureusement qu’il y a des cas où les jeux sont bien traduits/adaptés. Et je suis conscient que la tolérance aux erreurs est très subjective, que la majeure partie des gens ne sont pas au courant, ou s’en fichent… Mais à titre perso, comme @michelc, ça m’attriste de ouf que ça soit la norme qu’il y ait des erreurs, et qu’on en arrive à dire parfois « ah ça va, cette fois ya que X erreurs pas trop graves ». Je sais pas si les designers et éditeurs originaux sont au courant de tout ça, mais yen a qui péteraient probablement des cables (un peu comme Jamey Stegmaier l’avait fait pour Libertalia).
Je sais pas comment ça se passe au sein des éditeurs, mais clairement yen pour qui ça importe. La personne avec qui j’avais été en contact chez Intrafin pour Spirit Island était absolument dégoutée de recevoir un document de 40 pages d’erreurs après 3 éditions. Parce qu’ils se sont battus pour avoir un jeu aussi bon, qu’ils ont payé (cher j’imagine) la presta de traduction (vu le volume à traduire), qu’ils ont payé extrêmement cher les erratas qu’ils ont du imprimer entre la 1ère et la 2nde édition pour les joueurs impactés. Et surtout qu’ils pensaient que tout était enfin réglé… alors que c’était encore foireux.
Je sais pas comment les choses peuvent être améliorées, mais vivement que les standards soient beaucoup plus pro/élevés que ça. Est-ce que c’est une histoire de budget, de temps, de rien à battre, de manque de personnel, de beaucoup trop de projets sortis par an, … probablement un mix de différents ingrédients.
Et surtout, je sais pas comment en tant que joueurs on peut aider à changer ça ? Gueuler de plus en plus fort ? Continuer à aider pour les relectures ? (ça améliore le résultat final, mais c’est pas viable parce que le travail gratos faut pas déconner, et surtout ça ne règle pas le problème à la source). Contacter les éditeurs/designers originaux et les tenir au courant ? Faire un site qui référence toutes les erreurs par jeu/éditeur, et faire en sorte que le site soit le plus connu possible par le public pour mettre la pression sur les éditeurs ?
Bref merci à tous ceux qui font le taff pour améliorer la VF de Oath Je compte bien y jouer en VF un jour.