La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Absolument pas !

Je ne faisais que continuer, très approximativement, la réf au Donjon de Naheulbeuk initiée par @pikaraph.

2 « J'aime »

Te fais pas avoir, il te mène en bateau, il a pris plein de chiantos !

5 « J'aime »

En tout cas c’est mieux, apparemment, que la voiture ChronoPost. Tu sais d’où tu pars mais tu ne sais pas où ni quand tu arrives.

1 « J'aime »

C’est un concept à développer, l’agence de voyage Chronopost.
Tu achètes un billet pour te faire livrer, toi et ton sac, à Athènes, et tu peux tout aussi bien te retrouver à Budapest ou Nogent-le-Rotrou. Les joies de la découverte, et un nouvel essor des romans du voyage à la mode du XVIIIe/XIXe siècle.

6 « J'aime »

Y’a des gens qui en ont fait un concept télé, ça s’appelle « en terre inconnue » je crois :wink:

1 « J'aime »

Il y a eu une article de recherche récemment qui entraînait une IA sur plusieurs générations en prenant en entrée ce que la génération précédente de l’IA avait générée. Sans surprise, la qualité de la dernière génération s’est très fortement dégradée.

L’article était sur la génération d’image mais je pense que cette baisse de qualité touchera aussi les traductions à termes.

C’est un problème qui avait été constaté sur la génération de code aussi (moins de développeurs utilisent Stack overflow qui était une source de données importantes et il y a de plus en plus de code généré par l’IA sur GitHub).

4 « J'aime »

Oui c’est assez paradoxal.
Ça signifie que pour être véritablement efficace l’IA a constamment besoin de nouveaux entrants, donc d’apports humains, sous peine de boucler sur elle-même.
Sauf si on se fout de la qualité, ce qui est un autre sujet.

6 « J'aime »

Vraie question (je suis pas développeur), github impose-t-il de mentionner explicitement quand les sources proposées sont issues d’une IA ? (Pour que les développeurs sachent « avec quoi » ils travaillent ?)

La réponse est simple, non.

A ma connaissance, on peut dire qu’on ne veut pas que notre projet soit utilisé pour entraîner une IA par contre (maintenant, est-ce que c’est respecté ? Je ne sais pas).

3 « J'aime »

J’ai ri, mais j’ai ri !

Indice : Keywords vient d’être racheté par un fonds d’investissement, ce qui est sans doute une excellente nouvelle pour ceux qui recherchent la qualité. Ou pas. :sweat_smile:

1 « J'aime »

Une pensée pour la communauté ! :grimacing:

11 « J'aime »

La 1e ligne a son green light, ça c’est bon.

En revanche la 2e non et on comprend pourquoi :
Il manque tout bonnement la traduction !

Incroyable cet amateurisme.

« Why, yes ! » tu le traduirais comment ?

Oui, c’est vrai ?

Ben, bien sûr

1 « J'aime »

Il vous manque le contexte mais la personne répond à la question « Est-ce que machin est là ? »
Ce à quoi elle répond (avec enthousiasme) : Oui, bien sûr ! Ou Naturellement ! Ou encore Évidemment !, etc.

4 « J'aime »

C’est une sorte d’expression toute faite, intraduisible mot par mot.

On pourrait traduire « why, yes! » littéralement par « Pourquoi cette question? Bien entendu que la réponse est oui! ».

1 « J'aime »

Ben ya surtout confusion entre knocked out et knocked down, non? Tu m’étonnes que ça pose des problèmes après.

Au moins ils n’ont pas confondu avec knock up…

4 « J'aime »

mouarf ça, ça aurait été marrant!

1 « J'aime »