La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Ah De Vulgari Eloquentia ! Je l’ai tellement étudié que j’avoue de pas oser me lancer dans le jeu… :sweat_smile: Du coup, il est bien ? Faut dire aussi que je n’ai pas le cercle de joueurs pour ce type de jeu…

Je l’aime d’amour ce jeu :heart_eyes:
Un pur euro, et pourtant on a vraiment l’impression de vivre un destin, une aventure, et chaque partie sera différente, en fonction de la manière dont on gère sa carrière.
Donc oui, il est bien, plus que bien même. Mais typiquement le jeu où « plus on est de fous et plus on rit », parce que la concurrence sera plus féroce.

1 « J'aime »

Il était à - 50% aux soldes l’année dernière mais je n’ai pas osé… :sob: Ah et la Deluxe est un gros plus ? C’était la deluxe en soldes.

C’est justement là que je l’ai pris, et je n’ai pas regretté. Ca m’a amené à m’intéresser au contexte de la naissance de la langue italienne. J’ai même fait une petite fiche explicative sur certains noms et livres qui apparaissent dans le jeu.
Si tu as étudié ce domaine tu ne pourras qu’apprécier d’autant plus le jeu.
La Deluxe propose pas mal de trucs oui, des petites extensions (pas forcément indispensables d’ailleurs), mais des jolies pièces, et surtout du ripolinage, mieux équilibré à deux, le plateau un peu modifié, etc. Si tu retrouves une promo n’hésite pas.

1 « J'aime »

Ou si un Cwowdien qui n’en veut plus me le vend au prix des soldes. :innocent:
Non mais en vrai, faut arrêter de me tenter ! Après @DrStef et @Leskiv27, c’est @fericjaggar ! Ça suffit ! :joy:

3 « J'aime »

La langue n’est pas riche qu’à cause du langage soutenu que je sache ?
Faut vraiment être borné pour dire que si tu parles pas le langage soutenu tu sabre la langue française et que le langage des cités est fait pour être compris par les debiles.

Ce serait au moins aussi con que de dire que le la gage soutenu c’est que pour les Bourges.

2 « J'aime »

N’empêche que la définition du mot est celle ci.

Pour moi, la Salamandre est forcément associée au feu (p-e est-ce un vieux reste de wh40k) et quand dans le doute je cherche sur wiki, je tombe sur ça :

La salamandre , baffie ou lebraude est un reptile légendaire, à ne pas confondre avec l’amphibien réel. Il était réputé pour vivre dans le feu et s’y baigner, et ne mourir que lorsque celui-ci s’éteignait.

Du coup, j’arrive pas à m’enlever de la tête que dire Salamandre de feu c’est un peu comme dire Poisson d’eau :sweat_smile:

8 « J'aime »

J’ai toujours su que tu étais vénal :upside_down_face:

3 « J'aime »

On est toujours sur ardent/de feu ? Cool, le débat avance… :sweat_smile:

C’est vraiment bizarre que le front semble s’être créé sur cette carte, qui ne pose a priori pas de gros souci (il y en a quand même un si on veut être tatillon, que j’ai l’impression que personne n’a soulevé, mais j’y reviendrai), alors que d’autres semblent bien plus problématiques (on a ainsi évoqué le serpent de mer, qui attaque le navire en français alors que ce n’est pas le cas en anglais… et dont on est apparemment censé se faire un allié plus tard dans le jeu… ce qui risque d’être plus compliqué à expliquer/justifier en FR s’il y a eu assaut avant, à voir). Idem avec la phrase sabrée dans la bio de Sofia (qui comprend également quelques petites imprécisions) : est-ce que cela peut s’avérer important pour la suite ? Si cette coupe a été décidée, on peut espérer que non.

Bref, le fait de savoir si ardent/fiery sont du même niveau de langage n’est pas vraiment le propos, amha (même si la réponse est… plutôt oui, en fait). Si vous cherchez vraiment à pinailler, ceux qui sont contre « de feu », vous devriez plutôt monter votre dossier sur le fait que la traduction française est un faux sens évident. Parce que la Fiery Salamander, si on veut rester sur le feu et ne surtout pas proposer un registre de langage plus soutenu (remarque : fiery n’est pas non plus de l’anglais de base ; ce n’est certes pas aussi littéraire que « afire », mais on n’est pas au niveau zéro de la langue non plus), elle est « en » feu, surtout pas « de » feu (qui signifie, non pas qu’elle brûle, mais qu’elle est intégralement constituée de flammes, ce qui n’est clairement pas le cas). Une salamandre en feu, si on la jette dans l’eau, elle s’éteint. Une salamandre de feu, elle disparaît corps et biens, la pauvre. :wink:

Mais encore une fois, est-ce que ça aura un impact sur l’histoire ? Aucune idée (et je ne pense pas, cette salamandre étant à mon avis plus un détail qu’autre chose), c’est plus pour remettre une pièce dans le nourrin… :grin:

Edit : après, si vous voulez vraiment vous baser sur le seul niveau de langage, voici une ressource pour vous (spoiler : ne cherchez pas fiery dans cette liste des 3 000 mots anglais les plus courants, vous ne l’y trouverez pas). Mais quitte à vouloir se battre pour cette pauvre salamandre (qui n’a rien demandé :grin:), la question du sens est plus importante, amha. :wink:

6 « J'aime »

Jaws a été traduit par Les dents de la mer . Ce n’est pas ce que dit le dictionnaire, mais Spielberg lui-même adorait ce titre (jusqu’au jour où il a fallu faire l’épisode 2 mais c’est une autre histoire).

Elle est excellente de bon matin celle la… j’ai bien rit… merci a toi

Edit: c’est quoi le sujet de départ, parceque vu les 2 1ers messages j’ai du rater le point de départ et il me reste un peu de popcorn… :grinning_face_with_smiling_eyes:

C’est parti de la traduction de Sleeping Gods jugée insuffisante par certains et satisfaisante pour d’autres. Il faut aller voir dans le sujet Sleeping Gods pour les détails. C’est ce qui a motivé le message qui s’est retrouvé en tête de ce sujet (d’ailleurs je ne pensais pas que ça intéresserait autant de monde).

4 « J'aime »

C’est très intéressant au contraire d’avoir des avis internes au secteur, encore merci pour le témoignage.

2 « J'aime »

Autant, je suis plutôt d’accord avec le fait que la traduction soit visiblement bâclée et appauvrisse l’œuvre originale autant tes comparaisons douteuses entre débilité et langage des cités me semblent profondément déplacées et malvenues.

Tu desserts ta cause et rend le dialogue difficile.

5 « J'aime »

Sauf qu’un navire ne « fonce pas vers ». Cette phrase / proposition / image n’a aucun sens.

Perso, c’est cette carte qui me fait abandonner l’achat de la traduction. On est au-delà de la perte de qualité littéraire, on est rentré simplement dans la traduction de merde.

5 « J'aime »

« Le gros poisson sort la tête de l’eau » mais pas les traductions made in LDG apparemment… :grimacing:

La votre, pas la mienne,ça dépend aussi du dictionnaire ^^
Personnellement, ardent n’arrive qu’assez tard dans la liste des propositions.

Je citerai donc mon prof de traduction à la Sorbonne pour la traduction de fiery par ardent:
« C’est nul, au suivant! »

Édit: il est tard, j’ai marqué une bêtise, c’est bien une définition. Message corrigé, je n’ai pas envie de relancer de l’huile sur le feu^^

2 « J'aime »

Il avait l’air très bien, ce prof. Il enseigne toujours ? Parce qu’il faut clairement le garder. Dans la naphtaline, au besoin.

Sens 1 de ton exemple, tout en haut : fougueux. Du genre… ardent ? :scream:

Bref, monsieur le prof, " C’est…" vous connaissez la suite… :grin:

Après, blague à part, la définition qu’il faut regarder, c’est l’anglaise, évidemment (ie « consisting of fire or burning strongly and brightly »). Pas la traduction qu’on peut en trouver dans un dico bilingue. Et là, c’est une évidence que le sens premier arrive avant le sens figuré, comme cela devrait d’ailleurs être le cas dans tout dico bilingue qui se respecte (wordref est complètement aux fraises, sur ce coup-là). :wink:

2 « J'aime »

Ma pierre à l’édifice. Magic comporte de nombreuses cartes « fiery xxx ». Les puristes pourront apprécier le travail de trad

4 « J'aime »

Il est tard, je croyais qu’erween avait mis une traduction bilingue ^^

Il n’en demeure pas moins que le petit lézard n’est pas simplement constitué de flammèches, il a également un tempérament de feu :grin:

NB: mon screen ne visait pas à proposer une meilleure solution, juste à rappeler la multiplicité des propositions, qui varieront en fonction des cas et des sensibilités de « c’est de la merde » à « mouais, ça passe » pour tout puriste de la VO (qui n’a pas besoin de traduction donc).
Je regrette d’avoir remis une pièce dans la machine, veuillez m’excuser, il est tard! :eyes: