C’est exactement ce que je disais dans un autre message plus haut. Typiquement, dans ce genre de jeu (et dans les MMORPG et autres gros RPG en JV), les termes sont ultra-spécifiques et déclinables à l’infini. « Fire » sera un effet différent de « fiery », qui sera aussi différent de « flame », de même que « ice », « frost » et « cold » seront différents les uns des autres. Et les termes devront bien évidemment être conservés en français afin de garder la spécificité de l’effet (ou de la famille de monstres, etc.).
Après, encore une fois, je ne pense pas que ce soit le cas dans Sleeping Gods, et je serais très surpris qu’il y ait aussi des « Fire Salamanders » (qui pourraient certes être traduites par « salamandres ardentes », mais bon… ). Donc, à mon avis, ça n’aura aucun impact en termes de gameplay.
Mais compte tenu de la volée de bois vert qu’ils avaient reçue suite aux premières cartes, on peut regretter qu’ils n’aient pas choisi des cartes irréprochables, cette fois-ci.
Ou peut-être ont-ils cru le faire, ce qui peut s’avérer préoccupant pour certains…
Tout à fait. Il est donc doublement ardent, le bougre.
Nous sommes donc d’accord ^^
Ils abusent quand même chez LDG, ils auraient pu traduire par « salamandre passionnée » ! Au moins, on aurait eu une vraie raison de râler/se marrer et un consensus aurait plus rapidement été trouvé au sein du forum!