Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

franchement faut arrêter de ce battre sur ce terme : vindication = redemption
ca a déjà été dit plusieurs fois par o-neb quand les non anglophones sont venus poser la questions dans les commentaire du ks, sur leur discord et sur fb

4 « J'aime »

Bon ben j’aurais essayé hein :sweat_smile:

1 « J'aime »

Mais.

C’est une référence à Princess Bride ? :smiley:

4 « J'aime »

Il y a de fortes chances et sors pas ta science l’affreux !

1 « J'aime »

Je suis un homme culturé, que veux-tu (grâce aux sleeves surtout)

4 « J'aime »

+10000

Pour ceux qui s’étranglent sur le sens qu’il faut donner à Vindication, sachez que la campagne originale avait été lancée en août 2018 sous le nom d’Epoch : The Awakening, avant que ça ne devienne un problème et qu’ils soient contraint de rebaptiser leur projet à l’arrache. Juste après la fin de la campagne, si je me souviens bien.

L’un ou l’autre nom n’évoquent pas grand chose de toute façon. En tout cas pas l’histoire racontée dans le livret de règles : vous êtes un branque jeté par-dessus bord par ses potes, vous échouez sur une plage déserte et vous allez consacrer le reste de votre vie à vous refaire la cerise sur l’ile en … domptant des mites, en développant une personnalité riche et complexe, en collectionnant des breloques et en faisant tout plein d’autres choses encore.

Et ça c’est cool.

5 « J'aime »

Refaire sa vie en restant inconnu et profiter de la vie sans responsabilité, c’est bien aussi.

Sans doute, mais ça rapporte pas de PV.

15 « J'aime »

Un peu (beaucoup?) en retard^^ oui, c’est bien nous, effectivement :wink: Et pour le solo, Sheridan t’a bien répondu je pense. Moi personnellement, le premier mode m’a tellement déplu que je n’ai même pas voulu tester le second (qui a l’air pourtant plus cohérent et sympa). Après, clairement, vindication est un jeu multi, ne le prends surtout pas juste pour du solo^^ (mais si t’as ton groupe de joueurs, n’hésite pas!)

1 « J'aime »

Bon, sinon pour les « soucis » de traduction, je veux bien croire que ce n’est pas toujours évident selon les délais etc, donc on peut leur laisser le doute. Il faudra voir sur la totalité des règles ce que ça donne. certaines expressions ou points de règles n’étaient pas forcément évidents à traduire et laissaient place à plusieurs interprétations (avec Sheridan, sur 2-3 phrases on disait la même chose mais avec des mots différents, ce qui peut changer complètement l’interprétation justement).

Là je viens de lire le texte d’ambiance et un peu le reste ça n’a pas l’air déconnant… Le seul truc qui me fait tiquer (du peu que j’ai vu), c’est le terme « animaux exotiques », de mémoire on avait mis « familiers », car on trouvait que ça collait plus niveau RP, mais bon après, tous les traducteurs ne sont pas forcément d’anciens rôlistes ou n’ont peut-être tout simplement pas joué aux jeux qu’ils traduisent, et ne peuvent donc pas rendre le fluff du truc et passer à coté de la plaque, malheureusement :confused: Donc, à voir pour le reste, moi j’dis :wink: Tant qu’il y a de la cohérence entre les termes qui se répètent (genre attributs, capacités, etc), je pense que ça ira.
Et je ne sais pas si ils auront traduit les noms des cartes, mais je leur souhaite bon courage^^ On avait commencé, je crois (c’est assez lointain pour le coup notre traad), mais finalement, on trouvait ça mieux de laisser en VO, car certains jeux de mots ne pouvaient être exprimés en français…

5 « J'aime »

Le terme anglais est « pet » qui ne veut pas dire animaux exotique mais bien familier ou de compagnie
C’est pas qu’une question d’etre roliste

4 « J'aime »

Vérifiez quand même plus tard à quel point leur trad colle à la vôtre hein.
Je dis ça, je dis rien…

1 « J'aime »

Mouais mais quand on est nul en anglais, ça sera quand même mieux leur trad que la mienne :stuck_out_tongue_closed_eyes:

4 « J'aime »

Je suis pas sur qu’il y ait de doute a avoir

Le rulebook VF officiel existe (il existait depuis longtemps mais avait été retiré pour d’obscures raisons)
Et tu as une explication de toute les cartes a la fin.
T’as presque pas de trad a faire

C’est suite à la lecture de ce rulebook officiel, justement, que l’on a décidé de faire la fan trad avec @sheridan. On le trouvait mauvais, du moins suffisamment pour qu’on s’y repenche dessus. Après, je ne dis pas que notre trad est sans faille, mais clairement elle nous convient mieux. et niveau temps passé dessus, et re(re-re-)lecture, je peux te dire qu’on ya mis du notre^^ après on n’avait pas de délai, donc moins de pression :wink:

1 « J'aime »

Vous allez la communiquer à LDG ?

Je pense que je me suis mal exprimé. Je voulais prévenir de la possibilité (déjà vue par ailleurs il me semble) que LDG « s’inspire » très très fort de leur traduction :wink:

2 « J'aime »

Euh… Alors là, j’avoue que l’on n’y a même pas pensé (enfin pour ma part, Sheridan, je ne sais pas), mais après je pense qu’ils (les canards) ont déjà dû la voir, et si ça leur avait convenu, ils nous auraient fait signe? (mais bon, je suis peut-être utopiste ou naïf^^).
Et si c’est le cas, et qu’ils ont fait appel à un traducteur pour, c’est qu’elle ne leur convenait pas et je ne suis pas là pour bouffer son boulot, donc…

Ah ouais… Je t’avoue que je ne me souviens plus de la VO, car après notre trad, je ne l’ai plus utilisée^^ Mais si c’est ce que tu dis, oui ça craint un peu :confused:

3 « J'aime »

Perso, je pense qu’il ne faut pas avoir d’a priori sur ce qu’ils ont vu, pensé, fait… et leur communiquer votre trad - au moins comme ça on sera sûrs qu’ils en auront connaissance.
Si vous avez gardé un historique des principaux points d’achoppement que vous avez rencontrés avec la VF « officielle », c’est encore mieux.

Si vous les contactez sans animosité, agressivité ou condescendance, ils comprendront qu’ils sont en face de personnes qui prouvent qu’elles ont creusé le sujet, et avec lesquelles ils peuvent collaborer pour améliorer leur trad (ou au minimum, dont ils peuvent étudier le travail, écouter les retours et en retirer des infos pertinentes dans leur travail).
Ils en prendront compte ou pas, selon leurs contraintes, impératifs, etc. Mais au moins ils auront eût cette opportunité.

*sans animosité, agressivité ou condescendance - donc pas comme ça :


une relecture, c’est une collaboration. Je vois pas qui pourrait avoir envie de collaborer avec qqun qui t’aborde comme ça… bref.

11 « J'aime »

Pour le coup on avait pas traduit le livre de règles du jeu de base. (a moins que je ne m’en rappelle plus :slight_smile:
On avait fait le livre de leaders and alliances et les deux modes solo.

2 « J'aime »